溫馨提示:
今天我們來科普一下網遊中的英語。
網遊有很多種型別,比如:
1. RPG(Role Playing Game)角色扮演遊戲
2. FPS(First Person Shooting)第一人稱射擊遊戲
3. RTS(Real Time Strategy)即時戰略遊戲
4. PUBG(PlayerUnknown's Battlegrounds Game)“吃雞”類遊戲
目前市面上比較火的魔獸世界、DotA、英雄聯盟和王者榮耀,官方把它們稱為MOBA(Multiplayer Online Battle Arena),中文翻譯為“多人聯機線上競技遊戲”。
但玩家喜歡把它們歸為 ARTS ( 動作即時戰略遊戲),是RTS 即時戰略遊戲下的一個子類。
國內也有很多人把它們叫做“推塔類遊戲”,因為最終目的就是推倒敵人的防禦塔。
這個模式的老祖宗應該是 Dota 所以這類遊戲也被稱為 DotA類遊戲。
對了,其他網遊都有明確的中文翻譯, 但似乎 DotA 只有一個音譯“刀塔”...
其實它也有中文譯名啦,叫“遺蹟保衛戰”,因為DotA 的全稱是“Defense of the Ancients”。
但肯定不如“刀塔”那麼霸氣了,所以原名就沒有傳開。
今天重點來說說這類遊戲裡的“語音播報”。
這些播報不僅宣告著觸發者的優異表現,還表明著對局的局勢,是不可或缺的遊戲體驗。
無論你打不打網遊,今天都來了解一下。
先來看看《王者榮耀》新上線的語音播報,叫“搶龍語音播報”,聽著還挺帥氣:
Your team has reclaimed the crucial kill!
都知道這句話表示“搶龍成功”,但怎麼去理解呢?
有三個詞很重要:reclaim、crucial 和 kill。
reclaim 表示“取回、拿回”,大家想想機場裡的“baggage reclaim” 標識就知道了。
crucial 表示“關鍵的”,比如“這是一場關鍵的戰役”,英文是 This is a crucial battle.
kill 這裡並不是動詞,而是個名詞,表示“獵物”。
王者裡有三種龍,主宰、暴君和風暴龍王,劣勢方搶到龍,極有可能逆風翻盤,而優勢方搶到龍,大局已定,所以龍是關鍵獵物(crucial kill)。
所以 reclaim the crucial kill 的意思不是“搶回關鍵殺戮”,而是“搶到了關鍵獵物--龍”。
另外,也有不少網友讓我講講《王者榮耀》裡新上線的新英雄“金蟬”的語音播報,說聽不懂。
這位新英雄每次“拿到人頭”後,語音播報都不會帶上“blood”和“kill”的字眼,這是為什麼呢?
這裡我們先了解一下其他英雄擊殺時的語音播報,金蟬的情況比較特殊一會兒再來講。
一局中首次取得人頭的語音播報是 First blood(第一滴血),這似乎在向史泰龍致敬啊。
在一波團戰中,英雄一次性擊殺超過兩人時,就會出現這樣的播報:
Double kill、Triple kill、Quadra kill、Penta kill
這裡要說明一下,這裡為了避免單調以及聽起來更有氣勢,播報中並沒有用序數詞 second, third, fourth, fifth,你看:
“二殺”的“二”用的不是second,而是 double,雙重的。
“三”用的不是 third,而是 triple,三重的。
“四”不是 fourth 而是 quadra,這是拉丁文字首,比如“四邊形”英文是 quadrangle。
“五”不是 fifth,而是 penta,也是拉丁文字首,比如美國國防部“五角大樓”,就叫 pentagon,本身表示“五邊形”。
另外,遊戲開始後,英雄的擊殺數量會被累積,語音播報如下:
擊殺三人,叫 Killing Spree,spree 表示“放縱”,“一陣狂熱的行為”。
比如 shopping spree 表示“大買特買”,那麼 killing spree 就是“大殺特殺”了。
擊殺四人,叫 Rampage,字面意思是“橫衝直撞”。
比如“a herd of rampaging elephants”(一群橫衝直撞的大象)。
所以遊戲裡的 rampage 翻譯為“殺人如麻”,太準確了。
擊殺五人,叫 Unstoppable,表示“勢不可擋”,這個很好理解不解釋了。
擊殺六人,叫 Godlike,就是像神一樣厲害,翻譯為“橫掃千軍”。
擊殺七人,叫 Legendary,這個詞本身表示“傳奇的”,達到這個程度,你就是傳奇了,遊戲中翻譯為“天下無雙”。
要是英雄連續擊殺多次後被敵人擊殺,就會出現“Shut Down”的播報,表示“擊殺終結”。
遊戲中還有一個很有趣的播報,叫 Ace,就是“團滅”。
Ace 本義為“頂尖高手”,比如“梅西是足球頂尖高手”,可以說 Messi is a soccer ace.
“王牌飛行員”叫 flying ace,這個稱號最早出現在第一次世界大戰,一般是指擊落敵機超過5架的飛行員。
後來這個說法被引申到 DotA 類遊戲中,指所有五名敵手被擊殺,即“團滅”。
好,瞭解了這些,我們再回到前面提到過的新英雄金蟬。
金蟬擊殺敵人最有名的一句語音播報為:
You have vanquished an opponent!
你看,這裡用了 vanquish 這個詞,這個詞很高階,相當於 conquer,征服、戰勝。
之所以沒有用 kill(殺戮)這樣的詞,是因為金蟬是和尚。
熟悉《西遊記》的同學都知道,西天取經的“唐僧”其實就是釋迦牟尼如來佛的二徒弟“金蟬子”轉世。
既然是和尚怎麼能“大開殺戒”呢,即便殺了敵人,也不能說得這麼直接,用 vanquish 替代 kill,很好地體現金蟬“不殺生,只超度”的人設。
網友把 vanquish 翻譯為“超度”。
“You have vanquished an opponent”翻譯為“你超度了敵人”,這就非常有中國佛家特色了。
另外,金蟬“一殺”不是 first blood,而是 first strike,避免使用了血腥的 bloody 字眼,
“二殺”到“五殺”的語音播報分別為:
Double quell, Triple quell, Quadra quell, Penta quell
大家看,“殺”這個字眼又換成了 quell,這是個非常好的設計。
quell 聽起來像 kill,但都又沒有 kill 的殺氣,而是“制止、平息、鎮壓”。
無論是 vanquish,strike 還是 quell,都是為了體現出家人的慈悲為懷。
大家下次打遊戲時可以留心聽一聽語音播報,還是能學到不少英文知識的。
這樣一來,打遊戲的負罪感是不是減少了很多?
其實裡還有很多別的英文知識彩蛋,喜歡的話點個贊,我後續可以多多安排。