近年來,詩詞文化節目如《中國詩詞大會》以及《朗讀者》的流行反映出人們普遍的文化需求。
在地鐵裡刷手機的常態或許有了變化。文化試圖以互動的方式出現在通勤空間。地鐵車廂裡除了廣告,可能還有詩歌。
早在2017年,“地鐵裡的詩”(Poems on the Underground)這一活動就曾出現在上海、重慶、南京、成都、廣州等地的地鐵車廂和地鐵站裡。車門,甚至扶手上都張貼了雙語版的文人名作。
Carriages feature classical, contemporary and international work, with the theme of youth, written by both famous and less-known poet, including William Shakespeare, Li Bai, etc. Excerpts of these 40 poems are on colorful display throughout metro carriages, on handles and advertisement windows.
車廂中的詩歌以“青年”為主題,包含經典詩作、當代詩歌,以及國際作品,作者有名家也有新星,包括威廉·莎士比亞、李白等。這40首詩的節選海報五顏六色,出現在地鐵車廂、把手和廣告窗上。
地鐵海報根據詩歌的氣質定製了配圖和配色,不僅點綴了上下班的路途,也裝點了旅人的精神小屋。如這首耳熟能詳的《金縷衣》就是“猛男粉”。
The Golden Dress
杜秋娘 (許淵衝 譯)
勸君莫惜金縷衣,
勸君須惜少年時。
有花堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
《金縷衣》為七言絕句形式的樂府歌辭,主題包括及時行樂以及珍惜青春和光陰。詩以折花為比喻,它的意象比較複雜。當花與“行樂”相聯絡時,詩中及時行樂的思想是很明顯的。當花與青春時光相聯絡時,也有惜取青春的意思。
主辦方說選詩的主題是“青春”,那麼英文詩歌除了大名鼎鼎的莎士比亞,善於寫自然的雪萊就肯定不會錯過。
愛的玫瑰
Percy Shelley 雪萊(江楓 譯)
Hopes, that swell in youthful breasts,
Live not through the waste of time!
Love’s rose a host of thorns invests.
膨脹在青年人胸膛的希望,
經不起時光的虛度,
愛的玫瑰長出了一身的鋒芒。
雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善於描寫自然現象來抒發自己的感情,在描寫大自然的力量和變化的同時,寄託自己對光明、自由的追求。他把自然人格化、精靈化。在他的作品中,千年沉睡的山川、樹林、鳥雀,突然間變得充滿了生命的活力。
這40首詩不僅涵蓋中英,還跨越千年,作者不僅有“詩聖”杜甫,也有革命志士秋瑾。
Rain in a Spring Night
杜甫(吳鈞陶 譯)
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
The favorable rain its season knows,
It drizzles down when Spring her breaths blows.
Diving and melting into night with winds,
It mutely moistens Earth with wary minds.
On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three
滿二十三週歲
John Milton
約翰·彌爾頓(殷寶書 譯)
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stolen on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew’th.
時間啊,這竊取青春的巧賊,竟這樣
迅速地用雙翅運走了我的廿三歲,
我的逝水年華匆匆地過去,
但我的暮春卻不會開花結蕾。
Song of Autumn Wind
秋瑾 (許淵衝 譯)
秋風起兮百草黃,
秋風之性勁且剛。
能使群花皆縮首,
助他秋菊傲秋霜。
All grasses yellow at the autumn breeze’s song;
The autumn wind by nature’s vigorous and strong.
It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;
Alone chrysanthemums can stand against the frost.
該地鐵詩歌活動早前由英國文化協會(British Council)舉辦。倫敦的地鐵車廂會定期更新車內的詩。
2006年,眾多車廂以及查令十字車站也曾展示過不少中文詩,如《古詩十九首》中第二首《青青河畔草》、白居易的《紅鸚鵡》、李白的《聽蜀僧濬彈琴》和《送友人》、魯迅的《二十二年元旦》,以及張繼的《楓橋夜泊》。
詩詞就是如此,不僅走入尋常百姓的車廂,前不久還登上了新晉“首富”馬斯克的社交媒體,沒錯,就是那首《七步詩》。杜甫在《春夜喜雨》中所說的“隨風潛入夜”或許就是最好的註腳。
你在地鐵上見過哪些詩呢?留言分享給雙語君吧。
contemporary [kənˈtemprəri] adj 當代的;現代的
twig [twɪɡ] n 細枝;嫩枝
invest [ɪnˈvest] v 完全地包裹;裝飾;打扮
shew [ʃəʊ] v (英式英語)同show:出現
sere [sɪə] adj 乾枯的;枯萎的
編輯:左卓
實習生:陳伊明
來源:英國總領事館文化教育處 The Nanjinger
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!