我們都知道,開會的時候要把手機調到振動模式或者靜音模式,這個振動模式可不能說成shake mode,否則你可能會被老外想象成拿著手機搖一搖的樣子。
那麼,振動模式到底怎麼說呢?教大家一個很簡單的方法,大家可以把手機設定成英文介面,在鈴聲選項中看一下“震動”的英文是怎麼說的:
vibrate
vibrate 作為名詞的英文解釋為:
a setting on an electronic device that causes it to vibrate when something happens, such as receiving a new message.
也就是(電子裝置的設定)振動。
同時,它也有動詞的詞性,意思為“(使)震動;(使)顫動”。
※ 例如:
The show's about to start - I'm going to put my phone on vibrate.
演出快開始了——我會把手機設定到振動。
buzz
手機振動時會發出嗡嗡的聲音,這個擬聲詞我們使用的是 buzz.
buzz這個詞既有動詞詞性,又有名詞詞性。作為動詞,它的意思是“(某物)發出嗡嗡的聲音”。
※ 例如:
I can hear something buzzing.
我能聽見什麼東西在嗡嗡地響。
它作為名詞就是我們上文提到的擬聲詞——嗡嗡聲,可以指手機振動時發出的聲音,飛機飛過時的聲音以及蜂鳴聲等等。
※ 例如:
I heard a buzz and then saw the plane in the distance.
我聽見嗡嗡的聲音,接著看見了遠處的飛機。
此外,buzz作為動詞還有“繁忙;充滿活力”的意思,也就是to be busy and full of energy. 可以用來形容一個人非常有活力、非常繁忙,也可以形容一條街或者一個城市非常繁忙熱鬧。
※ 例如:
The place was buzzing (with excitement).
那個地方一派繁忙熱鬧的景象。
Reporters were buzzing around, trying to get the full story.
記者們跑來跑去,試圖弄清事情的來龍去脈。
buzz這個詞還有很多固定的搭配以及俚語用法。
give sb a buzz
這是一個很常用的俚語,意思就是“給某人打電話”。
buzz cut
buzz cut 就是我們平常說的“平頭,板寸頭”,可以替換為 crew cut.
buzz off
這個短語有兩個意思,首先,buzz off有“離開”的意思,也就是to go away;其次,它還有“滾開”的意思,是一種不禮貌、很粗魯的表達。
※ 例如:
I've got some stuff to do at home, so I'm going to buzz off now.
我家裡有些事要做,所以我現在得走了。
Buzz off, I'm busy!
滾開,我很忙!
shake
有同學可能會問,形容“手機振動”用“shake”這個詞可不可以?
我們先來看一下shake的英文解釋:
to move backwards and forwards or up and down in quick, short movements, or to make something or someone do this
shake指的是“(某物在外力的作用下)搖動,顫抖,震動”,比如地震是物品或建築物的震動、人們用力讓桌子震動等等。
※ 例如:
A young boy climbed into the apple tree and shook the branches so that the fruit fell down.
一個男孩爬上蘋果樹,用力搖著枝條好讓蘋果掉下來。
所以,手機振動一般不能用 shake 這個詞,而要用vibrate.
作為動詞,shake還可以指“(某人因害怕、緊張而)身體顫抖或聲音顫抖”。
※ 例如:
She was shaking as she opened the letter.
她顫抖著拆開了信。
Her voice shook as she talked about the person who attacked her.
她談起攻擊她的人時聲音直打顫。
作為名詞,除了“震動,搖動”的意思,shake還有“奶昔”的意思,和milkshake的用法一樣。
shake同樣也有很多固定搭配。
shake sb's hand/shake sb by the hand
這個短語的意思是“握(某人的)手,與(某人)握手”,尤其指兩人初次見面時的握手。
還有一個短語叫做 shake hands,這個短語就單純地表示“握手”,
shake (hands) on sth 握手成交
※ 例如:
It seems that we have a deal, so let's shake (hands) on it.
看來我們成交了,來握個手吧。
shake your fist 揮舞拳頭(表示憤怒)
※ 例如:
He shook his fist at the driver who pulled out in front of him.
他向那個突然由路邊衝到他前面行駛的司機揮了揮拳頭。
shake your head
搖頭(表示不同意、悲傷、不想要或不信)
※ 例如:
I asked Tim if he'd seen Jackie lately but he shook his head.
我問蒂姆近來是否見過傑基,他搖了搖頭。