“萌娘百科”一直是國內二次元們補充相關知識的好去處,網友可以找到各樣的二次元相關梗,以便更深地陷入這一圈子。
不過在昨天,一個關於萌娘百科自身的誤會,突然成為流傳在各社交媒體的名梗。
事情起因是這樣的。
12月10日上午,某二次元自媒體賬號的微博,發表了名為“短篇動畫《不含月鈴姐妹》將於1月4日播出”的訊息。
按道理,播就播出唄,眼看到了年末,新一季度動畫也該著手宣傳了,微博或者貼吧等社交平臺出現動畫相關資訊沒啥奇怪的。
然而,這動畫名字的翻譯出了大問題,因為它根本不叫“不含月鈴姐妹”。
動畫的標題名為《イロドリミドリ》,日語裡並沒有イロドリミドリ這個詞。按照網友的推測應該是選り取り見取り(隨便挑隨便選)和色とりどり(五彩斑斕)組合生成的新詞。不過即便這個詞是新出現的,只要懂日語的,就會知道這個詞與顏色相關。那為啥,會被翻成“不含月鈴姐妹”呢?
答案是——
沒錯,動畫《イロドリミドリ》這個イロドリミドリ,其實是偶像組合的名字。
該組合某些曲子中,有些雖然是以“イロドリミドリ”這一組合的名字命名的,但由於“月鈴白奈、月鈴那知”兩姐妹沒有參與,所以萌娘百科在後面加了括號,寫著“不含月鈴姐妹”。
換言之,イロドリミドリ(不含月鈴姐妹),類似於手談姬(17歲),你是自由的(不包括艾倫),今天該推薦手遊了(iOS暫無)。
這是把百科括號裡的備註當成了譯名!
更離譜的是,在一個月前,某漢化組也把題目錯寫成了這個,估計這次的事情也受了該漢化組的影響吧……
堪稱年度爆笑烏龍了,弱智吧吧友見了都要服。
那麼《イロドリミドリ》究竟該怎麼翻譯呢?萌百給出的翻譯是《彩綠》,感覺這樣翻有點僵硬,於是手談姬專門看了下漫畫,發現漫畫裡其實也是很隨便的,組合裡的大家想不好取什麼名字,於是莫名其妙吃起了咖哩,爭論著什麼咖哩好吃,就把名字給定下來了。
所以姬認為,這“イロドリミドリ”應該是你新田惠海姐配音的明坂芹菜醬喜歡“蔬菜綠咖哩”所以才這麼取的樂隊名,餓了……
網圖,分別是燴蔬菜咖哩和綠咖哩,猜想應該是兩者的結合
這原本是個音遊專案,所以似乎街機圈裡還是喜歡叫她們“彩綠”,那麼就乾脆還是叫彩綠吧,別一想起這個樂隊來,就滿是咖哩味了……
不過再怎麼說,就像手談姬前面吐槽過的,但凡你會一丁點日語,都不會把イロドリミドリ搞錯成不含月鈴姐妹,對於最早認錯的那個漢化組來說,就更是尷了個尬,醒醒,你可是漢化組啊!
而事情鬧大,另一個重大原因是出錯的動漫媒體,在圈子裡也算是小有一番名氣,被譽為動漫高手、作畫愛好者之類,沒有頂流up的人氣,但做得動畫評論算得上中肯,姬時不時也會看一下。
然而犯了這種錯誤,屬實叫人笑噴了,於是乎引得一些二次元前來圍觀。
當然了,該up主也是很快的撇清了關係,說明這個賬號不是他負責管理的,而且很快就改正過來了。
估摸著犯這種錯誤,就是不懂日語的運營人員隨手採集新聞導致的,就跟手談姬日常寫文章時不時出現錯字一樣,不是什麼大錯誤,糾正後大家一笑而過就好。
但即使如此,恐怕動畫播出後,這“不含月鈴姐妹”的梗,怕是要常駐在彈幕裡了。
另外漫畫害挺澀的,不知道動畫改出來會是什麼樣,可惜似乎沒有人做漫畫的漢化。
嗯?你們看著手談姬看嘛?
姬又不漢化漫畫~
晚安。