記者田暐瑋/綜合報導
王力宏近來被前妻李靚蕾以核彈級爆料毀滅,19日深夜才終於打破沉默回應,但內文除了被點出邏輯不通,連他一項擅長的英文都出錯,他在文內提到李靚蕾稱他是「Hello Stranger」,他卻翻譯成「陌生人」,被YouTuber「百靈果News」和阿滴公開揪錯,直言:「才不是(翻成)陌生人勒!!!」
王力宏被阿滴糾正翻譯。(圖/翻攝自臉書)
王力宏在公開宣告中,稱自己和李靚蕾2003年在演唱會認識後,就有10年沒見面,他公開兩人重逢後的第一封郵件內容,直指李靚蕾打招呼時說了「Hello Stranger」,他卻翻成「陌生人」,YouTuber「百靈果News」在看到後糾正此翻譯,解釋:「是很久不見的親密好友才會有的稱呼,才不是陌生人勒!!!」
YouTuber阿滴也發文說明「Hello Stranger」的真正意思,是指「哎呀稀客,通常用於稱呼很久沒見的熟人」,而喜劇演員「酸酸吳映軒」在看完王力宏和李靚蕾當年的完整對話後,直言:「Hello stranger明明就調情,後面的內容就是在喬時間。」引來網友笑翻:「不要這麼專業好不好」、「這一炮約完就變老婆了」。
王力宏的英文翻譯被抓包錯誤。(圖/翻攝自臉書)
不只如此,其中還有一句「haven’t seen you in forever」卻被王力宏翻成了「永遠沒見」,釣出許多人指正:「應該是要翻作好久不見。」而對於王力宏明明是在紐約出生長大,英文用法卻使用錯誤,網友紛紛諷刺「這是哪國的翻譯機」、「這代筆的太不認真了」、「他中文程度這樣,以前的創作真的是自己寫的嗎」。