淺談《局外人》
一
譯本
我首先看柳鳴九的譯本,之後看了李玉民,楊風帆、最後看了點郭宏安,閱讀外國名著尋找譯本向來煩心,我做了許多參考,不妨一聽。
《局外人》開頭,短短50幾個字,就已經可以奠定其文壇地位,已經可見是怎樣的筆力,開頭的翻譯好壞,幾乎可以決定譯本的選擇。
這是柳鳴九譯本
這是李玉民
這是楊風帆
這是郭宏安
由此
柳:今天,媽媽死了,也許是在昨天,我搞 不清。
李:媽媽今天死了,也許是昨天,我還真不知道。
楊:今天我收到養老院發來的電報,說媽媽死了,或許是昨天死的,具體是哪天我不知道。
郭:今天,媽媽死了,也許是昨天,我不知道。
高下立見。
已知柳鳴九和郭宏安勝於楊李。一個搞不清,一個不知道。我個人喜好在於“不知道”,這大概和我的口癖有關,更能讓我體會其中妙處。然而確實要從語境中看,昨天和今天,搞今天和昨天不清,和不知道昨天還是今天,搞不清確實在同樣隨意的情況下更精確,這點大概真是要看個人喜好了。
李玉民的:我還真不知道。還真不知道,太輕佻,反而讓這個漠然的角色浮起來了,他前面有句話我很同意
語言簡練,高超的作家往往用最簡單的筆觸寫出最複雜的故事。可是他這裡的“我還”,倒是畫蛇添足了。
至於楊風帆版……不提也罷。
僅這前面一句話,柳版和郭版不相上下,加繆這神來之筆被呈在了我面前。
接著下來
柳:令堂去世,明日葬禮,特致慰唁。
李:母去世,明日葬,敬告。
楊:母死,明日葬,專此通知。
郭:母死,明日葬,專此通知。
柳版最佳。
還是那句話,情感。
局外人是“我,”以我的視角,我是漠然的,可這不代表別人是漠然的,至少在這裡,我感覺養老院不該是公事公辦的語氣,哪怕做做樣子。
接著這段我窺得一點李玉民的問題所在。
柳:和往常一樣……
李:我一如往常……
楊:我還是在……
郭:和平時一樣……
這裡便可看出,李是最書面的一段,有些文氣,這些文氣在接下來的文字中多有體現,我無法一一列舉,但是,舉個例子,五大三粗的人說:他孃的老天爺!那是貼人的,可是他要是說:天公誤我!那才是怪事。我甚至懷疑,原本默爾索的漠然,被他帶入到其他人的漠然中一起了,他文中其他人的情感叫他也寫出如我一轍的漠然,可以冷漠,卻不是如我一轍。
突出的還有這句話
柳:人只有一個媽啊!
李:人只有一個母親。
楊:人的一生只有一個母親啊!
郭:人只有一個母親啊!
李是最冷冰冰的,但店老闆安慰是來自別人的安慰,不應該是這種語氣。
再有,默爾索是小市民,一個普通的,不起眼的人物,他的視角看過去,我認為恰當的俗白一點更好。
接著有一段我很喜歡的一段。
柳
李
楊
生活仍是老樣子,沒有任何變化。
平平無奇嗎?
看另一句話:明天又是新的一天。———《漂》
可覺嘆處?
總之,這句話要讓我感到平靜的接受之中深深的累,好像無聲地嘆了一口又沉又重的氣。
我還是喜歡柳,李感覺讀時差了點勁,好像不上不下的。
楊,“我的”反而贅述了。這裡不用說也知道是我的生活,但是吧,他又有一種特徵性,所以“生活”焉知是誰的生活。
誰的生活,又不是一灘水,死水,或活水。
還有那段對話
柳
楊
李
柳:庭長問我是不是有話要說?我考慮了一下,說了聲沒有立刻就被逮出了法庭
楊:庭長問“你還有話要說嗎”?我說:“沒有。”他們這才把我帶走。
李:庭長卻問我:有沒有什麼話要講。我想了想,隨後便答道“沒有。”
楊回答時節奏快了,而柳的,天,那可是生死關頭,問你有話要講嗎?說不定就有一線生機了,可是他居然考慮了一下,說“沒有。”這形象就跳我眼前了!老實可愛而了了悲劇。而李,總體而言,規規矩矩。
最後一段,那是主角心境的跨越。
柳:那邊,那邊也一樣,在一個生命悽然而逝的養老院的周圍,夜晚就像是一個令人傷感的間隙,如此接近死亡,媽媽一定感受到了解脫,因而準備再重新過一遍,任何人,任何人都沒有權利哭她,而我,我現在也感到自己準備好把一切再過一遍,好像剛才這場怒火清除了我心裡的痛苦,掏空了我的七情六慾一般,現在我面對這個充滿了星光與默示的夜,第一次向這個冷漠而未溫情盡失的世界敞開了我的心扉,我體驗到這個世界如此,像我如此友愛融洽,覺得自己過去曾經是幸福的,現在仍然是幸福的。
李:在那邊,在那邊也一樣,在一些生命行將熄滅的養老院周圍,夜晚好似憂傷的間歇。媽媽臨死的時候,一定感到自身即將解脫,準備再次經歷這一切。任何人,任何人都無權為她哭泣。我也同樣,感到自己準備好了,要再次經歷這一切。經過這場盛怒,我就好像淨除了痛苦,空乏了希望,面對這佈滿徵象的星空,我第一次敞開心扉,接受世界溫柔的冷漠。感受到這世界如此像我,總之親如手足,我就覺得自己從前幸福,現在仍然幸福。
郭:好像這巨大的憤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。面對著充滿資訊和星斗的夜,我第一次向這個世界的動人的冷漠敞開了心扉。
楊
這裡,李玉民是為她哭泣,有些模糊,“哭她。”母親死了,可不就是“哭”她嗎?
再看這個高潮:①李:經過這場盛怒,我就好像淨除了痛苦,空乏了希望,面對這佈滿徵象的星空,我第一次敞開心扉,
②郭:好像這巨大的憤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。面對著充滿資訊和星斗的夜,我第一次向這個世界的動人的冷漠敞開了心扉。
③柳:好像剛才這場怒火清除了我心裡的痛苦,掏空了我的七情六慾一般,現在我面對這個充滿了星光與默示的夜,第一次向這個冷漠而未溫情盡失的世界敞開了我的心扉。
①:淨除,空乏,很文氣,簡練,卻不適合這樣的情感迸發階段。
②無功無過,大白話,確實是貼人的。
③“七情六慾。”相比前者的都是希望,前者其實不能解釋,為什麼沒了痛苦也沒了希望?而七情六慾是情感,倒顯出其情緒了。
還有①中徵象,百度給我的解釋有跡象,也就是星星的痕跡,②中資訊和星斗的夜晚,直白。③“默示。”你聽我讀,可知是“默視”、“漠視”?“默示”太靈了,妙到無言處,我也只能讚歎。默示,無聲的啟示,暗中的啟示,他是這無聲的夜裡,默爾索在這無聲的夜裡的啟示,心境的跨越,也是本文中最後的高潮處出現的文字。
所以,《局外人》我還是最愛柳鳴九,儘管帶著我個人愛好,諸多分析也不可能完全客觀,只是,柳老多年研究加繆,卻只翻譯了一本《局外人》可見心血。
世面上流行的李玉民版本,李玉民翻譯過很多書,他也是翻譯詩歌的,中國人翻譯外國詩歌大多有個通病:想要讓外國詩翻出中國古韻來。我不喜歡,想起我讀過一首拜倫的詩,翻譯通篇之呀兮的,太沒勁,有時候讓我想起了被張谷若版某個翻譯支配的恐懼。李玉民大概把這種習慣帶入了文字中。
至於楊和郭,市場上流行的少,楊開篇輸了,末尾平平無奇。郭,我還是挺有好感的,在其開頭處。
但是如果唯一要看一本,我推柳鳴九。