來源:中央廣電總檯國際線上
編輯:趙妍
義大利公佈已知最早的《神曲》中文完整譯本手稿,被譯為《天詩》 圖片來源:糠秕學院官方網站
國際線上報道(記者 白暘)2021年是義大利中世紀詩人、現代義大利語的奠基者但丁逝世700週年,全世界範圍內舉辦了多種形式的紀念活動,其中最重要的新聞當屬義大利公佈最新發現的但丁《神曲》中文完整譯本。
10月26日中午12時,義大利秕糠學院在其位於佛羅倫薩的總部舉行新聞釋出會,正式展出這份譯本手稿。根據糠秕學院釋出的相關影片透露的資訊,比亞吉譯本應完成於二十世紀的最初幾年。如果這一年份得到進一步印證,這將是目前已知最早的但丁《神曲》中文完整譯本。訊息一出,便受到了義大利文化界及媒體的積極關注。
北京外國語大學義大利語教研室主任、義大利研究中心主任文錚教授得到了手稿的部分照片,他介紹說,這部完整的《神曲》翻譯手稿的作者並非中國人,而是義大利人阿戈斯蒂諾•比亞吉(1882-1957),這位來自托斯卡納的方濟各會修士曾於二十世紀初來華傳教,並在中國學者的幫助下開始翻譯《神曲》。回到義大利後,他離開修會,成為福音派牧師,在義大利阿韋利諾和熱那亞等地工作,先後在幾所學校教授中文和其他語言,他還是義大利最早投身反法西斯主義運動的進步人士。比亞吉將他的很大一部分精力都奉獻給了這項艱鉅的翻譯工作。如今,他的手稿重新回到大眾的視野中,是由其曾孫女——民主黨前議員瑪拉•卡羅齊女士捐贈給秕糠學院的。
比亞吉將書題譯為《天詩》,採用了七言古體詩的風格。“從手稿的筆跡上可以看出,譯者在翻譯中嘗試保持詩歌的韻腳,並在詞語的選擇上反覆推敲,譯者的中文功底相當深厚。除了文學價值,比亞吉的譯本具有更為重要的歷史價值和文化價值。”目前,義大利漢學家和但丁學家已開始系統地研究這批手稿。
此前,中國學界普遍認為,1921年錢稻孫發表的《神曲》節譯本是但丁這部偉大詩作的首箇中文譯本。