這幾天在蘇格蘭的格拉斯哥(GLASGOW)聯合國的IPCC組織召開了COP26屆峰會,其中達成一個重要的目標是逐漸淘汰石油的使用。
我們看外媒是怎麼報道的:
World leaders at the COP26 climate conference told reporters Wednesday that they had set the ambitious goal of phasing out fossil fuels entirely by the time the Earth runs out of them.
“This conference recognizes the pressing need to take action against the scourge of climate change, and so it brings me great pleasure to announce a strategic initiative to reduce our fossil fuel use to zero once we’ve used up all the fossil fuels on the planet,” said US climate envoy John Kerry.
週三,參加COP26氣候大會的世界各國領導人告訴記者,他們已經設定了一個雄心勃勃的目標,即在地球上的化石燃料耗盡之前完全淘汰它們。 “這次會議認識到採取行動應對氣候變化帶來的災難的緊迫性,因此我非常高興地宣佈一項戰略倡議,一旦我們耗盡地球上所有的化石燃料,我們將把化石燃料的使用減少到零。” 美國氣候大會代表克里談到。
這兩個句子都是很長的複合句,句子套句子,看似複雜,但若分清主幹和分支就容易理解了。
首先看第一個句子的主語是World leaders, 謂語是told, 賓語是reporters,而that they had set the ambitious goal of phasing out fossil fuels entirely則是賓語補足語。至於其它都是樹幹的分支。詳細的句子成分分析如下:
第二個句子請讀者自己分析。
這段短文,我們要學幾個單詞或短語:
Conference: 指比較大型的會議
Ambitious: (adj)雄心勃勃的,有野心的
Phase out: 逐漸停止,逐步淘汰
fossil fuels:化石燃料 (指煤炭,石油等含碳的能源材料,其燃燒會產生碳排放,而造成溫室效應)
run out of: 用完
scourge: 災難
use up: 用盡
strategic: 戰略的
initiative:倡議,主動性