外國人不敢嘗試的5道中國菜,不是因為難吃,而是譯名過於霸氣
中國地大物博,人們都喜歡吃,中國人也善於烹飪,自古以來就是美食大國,飲食文化異常豐富,每個省,甚至每個村的美食文化都是不一樣的。
隨著世界各國人民之間的交流越來越廣泛,如今在上海,深圳,北京等一線城市能夠品嚐到世界各國的菜品,東南亞菜,美國菜,歐洲菜,甚至是非洲美食都有。
連中國旅遊的外國人也越來越多,老外們愛上了火鍋,煎餅果子,麻婆豆腐等特色美食菜品,但是也有一些菜品老外們不敢吃,看到就害怕, 不敢輕易去嘗試。
其中有5道菜品最具典型,這5道老外們不敢吃的中國菜,其實並不是因為難吃,而是翻譯惹的禍,由於這5道菜品的譯名過於霸氣,讓老外們產生了眾多誤解,不願意去品嚐。
一、皮蛋
皮蛋這道中國特色的菜品,出現於明朝後期,皮蛋流傳到歐美國家後,皮蛋的英文翻譯變成了:thousand year egg,一千年前的蛋,這個譯名太霸氣了,別說是老外了,就連我們自己看到這個名字後,也不願意去品嚐了。
都是當初翻譯皮蛋的那個人惹的禍,1000年前的食物,誰敢吃呀!
而且皮蛋看起來就像是壞的雞蛋,黑咕隆咚,散發出一股異味,沒聞習慣的人,聞到這股味道都會想吐,這就是導致很多外國人誤解了這個美食。
本來是很好吃的一道美食,結果因為翻譯太霸氣,導致沒人願意去吃。
二、蛋炒飯
在中國的菜系裡,蛋炒飯幾乎出現在了每個菜系中,這道中國人很愛吃的美食,在國外的譯名卻是:Fried rice with egg,雞蛋和米飯一起炒。
聽起來翻譯得很對,沒啥毛病,於是老外們就把蛋炒飯做成了雞蛋炒飯,這樣做出來的雞蛋炒飯好吃才是怪事。
這導致很多老外們來到中國後,也不願意去吃雞蛋炒飯了。
三、虎皮鳳爪
虎皮鳳爪是最具特色風味的菜品之一,口感軟糯,吃起來異常的美味。
但是這道菜品在國外的翻譯名字卻是:tiger skin chiken fee,老虎皮+雞爪子這兩種名詞加在一起,聽起來就異常的霸氣,老虎皮和雞爪子搭配在一起。
讓誰聽到這個菜品名字後,都會心裡產生有點害怕感,更被說吃了。
四、夫妻肺片
四川的美食小吃有很多,比如夫妻肺片,這道著名的四川小吃美食很受大家的歡迎,在國內各個美食街都可以看見其身影。
但是夫妻肺片在國外卻被翻譯成為了:Husband and wife's lung slice,丈夫和妻子的胃,這個名字,就問你霸不霸氣?
聽到這樣的名字後,老外們哪敢輕易去嘗試這道菜品,簡直就是黑暗料理。
五、獅子頭
北方菜品中,最具盛名的菜品就是獅子頭,不管是在東北菜裡還是在魯菜中,都有獅子頭這道菜品。
但是獅子頭的翻譯名字卻是:lion’s head,獅子的腦袋。獅子那可是整個動物界最兇猛的動物了,誰敢去吃它的頭?
雖然這道菜品很好吃,但是國外人看到這樣的菜品名字後,也會退避三舍,不敢去吃。
以上5道菜品,在國內很受大家的歡迎,但是老外們來到中國後卻不敢輕易去嘗試,各個國家的文化都不一樣,這5道菜品不受外國人歡迎其實就是翻譯惹的禍。
沒有把正確的意思翻譯過來,從這裡也可以看出漢字文化的博大精深。有些詞彙在國外是無法正確翻譯出來的。
對此,你是怎麼看待的呢?
贈人玫瑰,手有餘香,點贊點推轉發走好運,願你有始料不及的運氣和突如其來的歡喜。
本文由餐飲新紀元原創,歡迎關注,帶你一起長知識!歡迎留言評論,收藏與轉發,你的每一條點贊,我都認真當成了“喜歡”。餐飲新紀元全網文章閱讀量突破5億,如果你對餐飲業感興趣,熱愛美食,喜歡創業,有想法有夢想,那不妨關注我們,每天帶給你不一樣的視角解讀餐飲創業、分享美食。
有更精彩的觀點討論,歡迎大傢俬信我,圖片來源於網路配圖,如有侵權請告知刪除。