當地時間11月10日,中國和美國在聯合國氣候變化格拉斯哥大會期間釋出《中美關於在21世紀20年代強化氣候行動的格拉斯哥聯合宣言》。
點選文末閱讀原文,瀏覽全文
雙方讚賞迄今為止開展的工作,承諾繼續共同努力,並與各方一道,加強《巴黎協定》的實施。在共同但有區別的責任和各自能力原則、考慮各國國情的基礎上,採取強化的氣候行動,有效應對氣候危機。
雙方同意建立“21世紀20年代強化氣候行動工作組”,推動兩國氣候變化合作和多邊程序。
China and the United States on Wednesday issued a joint declaration on climate change at the United Nations (UN) climate conference known as COP26 in Glasgow, Scotland.
In the China-U.S. Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, the two sides said they appreciated the work done so far and pledged to continue working together and with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement.
They agreed to take enhanced climate action to effectively address the climate crisis based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities and accounting for national conditions.
According to the declaration, the two nations will establish a working group to promote cooperation on climate change between the two countries and the multilateral processes.
中國氣候特使:中美雙方共識大於分歧
在當天傍晚召開的新聞釋出會上,中國氣候特使解振華向中外媒體介紹了當天釋出的《中美關於在21世紀20年代強化氣候行動的格拉斯哥聯合宣言》主要內容。
解振華表示,為了達成這一次的聯合宣言,雙方舉行了近30場影片會談,並在上海和天津舉行了兩次面對面的會議、在倫敦和格拉斯哥舉行了面對面的會談。
解振華強調,在氣候變化領域,中美雙方的共識大於分歧,聯合宣言的發表再次表明中美合作是唯一正確的選擇,中美合作可以辦成許多有利於兩國和世界的大事。
他表示,離格拉斯哥大會結束還有兩天,希望此份聯合宣言能夠為大會成功作出中美貢獻。
解振華表示,雙方提出要落實4月在上海釋出的聯合宣告,在清潔能源、煤炭、電力、保護森林等領域,將有具體的行動。他特別指出,中美將在甲烷減排領域開展實實在在的合作。
美國氣候特使約翰·克里隨即也舉行新聞釋出會。他表示,他對兩國之間達成的協議感到“高興”,並補充說:“現在每一步都很重要,我們前面還有很長的路要走。”
China's special envoy for climate change Xie Zhenhua on Wednesday hailed the joint declaration between China and the U.S. on tackling climate change, saying it proved once again that cooperation is the only right choice for the two nations.
Xie made the remarks at a news conference following the announcement.
"There is more agreement between the U.S. and China than divergence, making it an area of huge potential for cooperation," Xie said, calling on both sides to take concrete steps to enhance cooperation on climate change.
"The release of this joint statement shows again that cooperation is the only choice for both China and the United States. By working together, our two countries can achieve many important things that are beneficial not only to our two countries but the world as a whole," Xie said.
Wednesday’s agreement covers areas such as the rollout of carbon-capture technology, electrification of the economy, new measures to prevent global deforestation, and methane emissions reduction, Xie said.
In a seperate press conference, US Special Climate Envoy John Kerry said he was "pleased"about the agreement between the two countries and added: "Every step matters right now, and we have a long journey ahead of us."
聯合國秘書長:宣言達成是“邁向正確方向的重要一步”
當地時間11月10日,聯合國秘書長古特雷斯在社交網站上發文,歡迎中美兩國達成的強化氣候行動聯合宣言。
古特雷斯稱,應對氣候問題需要國際合作和團結,宣言達成是“邁向正確方向的重要一步”。
UN Secretary-General António Guterres tweeted his welcome for the agreement between China and the U.S. to work together to take more ambitious actions on climate this decade.
He hailed the agreement as an important step in the right direction, noting that the crisis requires international collaboration and solidarity.
COP26決議草案發布:“+1.5℃”的願景
為期兩週的第26屆《聯合國氣候變化框架公約》締約方大會(COP26)正在英國格拉斯哥舉行。作為2015年巴黎峰會以來規模最大的氣候大會,COP26備受全球矚目。
11月10日早些時候,聯合國氣候變化大會首份決議草案公佈,草案呼籲簽署國 "修訂並加強其(減排)計劃,使其符合《巴黎協定》的升溫目標"。這就是說,與工業化前的時代相比,升溫幅度 "遠低於 "+2°C,如果可能的話,則為+1.5°C。
2018年,一份由數千名科學家和多國政府編寫的政府間氣候變化專門委員會報告發現,透過將全球氣溫的升幅控制在相較工業化前水平的1.5℃以內可以避免最惡劣的氣候影響,並保持宜居氣候。
草案還敦促發達國家在應對氣候變化,減緩全球變暖速度領域,繼續支援發展中國家,履行此前作出的承諾。草案強調,發達國家每年需要調動超過1000億美元的氣候融資來支援發展中國家應對氣候變化。
The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change is continuing in Glasgow.
Countries have been urged to boost their emissions cutting goals by 2022, according to a draft UN climate summit text released earlier on Wednesday.
The draft called for nations to "revisit and strengthen" their decarbonisation plans by next year, rather than 2025 as previously agreed.
It added that limiting heating to 1.5C "requires meaningful and effective action by all parties in this critical decade".
The release comes in the wake of data showing pledges made so far left the world way behind its goal of limiting heating to 1.5C.
來源:CGTN