的確是病句啊,從語法的角度來說。
就像砒霜是劇毒,但是在醫學上它是可以入藥的。不信?你去找個中醫問一問,它內用可以治瘧疾和某種哮喘,外用能治療瘡毒,清除腐肉,所以古代小說裡要買砒霜自殺或害人,總是到藥店裡去買。
砒霜有藥用價值,你就能否定它的毒性嗎?
“他大約的確是死了”,有深刻的含義——“大約”表示推測,“的確”表示推測得十分準確、沒有其他可能——但也不能否定它是語法上的病句吧?
魯迅很善於用語法上的病句,來表達深刻的含義。比如“我家後院有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹”。如果不是病句,反而不能引起讀者的思考了。
張愛玲在《連環套》裡,也寫了個類似的場景:
“我們老闆自從那一次看見了你。”按照文法,這不能為獨立的一句話,可是聽他的語氣,卻是到此就全了。
這是夥計替老闆來向女人說媒。本來這夥計和這女人也有感情,但是人窮志短,不能據為己有。違心地替老闆來說媒,還懷著偷情的隱晦心理,所以他當然不肯詳細描述老闆對女人的一見鍾情。而“我們老闆自從那一次看見了你”之後沒有下文,就像書法與繪畫裡的“留白”一樣,留出無限餘地,讓人回味。
一個不完整的句子,當然是病句。可是什麼樣的符合語法的句子,能傳遞這夥計的曲折心理呢?