11月2日,特斯拉CEO馬斯克在微博和推特上分別發了一首中文版的《七步詩》,作為世界科技大佬及世界首富,他的這一舉動自然備受關注。
全世界的網友都紛紛猜測這哥們兒是咋了?
有人覺得,他發這首詩是與前段時間被聯合國“逼捐”有關。
近日,聯合國機構世界糧食計劃署(WFP)共和國公開呼籲全球富豪捐款解決世界飢餓的問題,執行幹事比斯利還特別點名了馬斯克。
比斯利說馬斯克只要捐出身家的2%,即可解決全球糧食危機。而馬斯克則回應可以捐款60億美元,但WFP必須公開具體的援助策略以及賬目花銷。
還有人覺得,馬斯克是在“吐槽”美國的“富豪稅”。
10月27日,《華盛頓郵報》報道,美國民主黨人擬徵“億萬富豪所得稅”,如果真的要徵稅,馬斯克、貝索斯等10位美國頂級富豪需要繳納幾百億美元的稅款。
總之,不管因為啥,馬斯克的這波操作,對中國文化可是一次很好宣傳。
國內的網友都表示首富的中文學的不錯,深刻的理解到了這首詩的精髓,目前這條微博已經收到6500多人的打賞,其中還有來自微博CEO王高飛的5元大鈔。
這6500多位網友從此又多了一個身份:打賞過世界首富的人。
國內網友在馬總的微博上討論的不亦樂乎,另一邊馬總的推特上,國外網友都不明所以,看著谷歌翻譯的譯文,滿臉問號。因為,谷歌翻譯的版本是這樣的:
這個譯文,真真是純字面翻譯,這讓老外怎麼能不迷糊:世界首富閒著沒事為啥要討論一鍋豆子。
小編在馬斯克這條推特的評論區看了一圈,有一位網友的翻譯還是挺不錯的,他是這樣寫的:
這位網友的翻譯,雖然語言沒有多麼優美,但是他卻理解了這首詩的意思。
大家都知道,這首詩是建安時期曹植所寫的,表達就是他對曹丕迫害手足的不滿以及憤慨。
那麼,這首《七步詩》到底應該如何翻譯呢?下面我們來看一下翻譯界泰斗許淵衝老先生的翻譯版本。
七
步
詩
WRITTEN WHILE
TAKING SEVEN PACES
Cao Zhi
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”
註釋:
pod n. 豆莢
pea n. 豌豆
weep v. 哭泣;流淚
pot n. 鍋;壺;罐子
許淵衝老先生是當代中國翻譯界的代表人物之一,2014年,許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,他是首位獲得這個獎項的亞洲翻譯家。
今年6月17日,許老在北京逝世,享年100周。先生千古,但他的作品卻永遠的留存了下來,他為中國文學以及翻譯所做出的貢獻是不可磨滅的。
小編上大學的時候,讀過很多許老翻譯的古詩,今天就來給大家分享幾首。
靜
夜
思
Thoughts on a Tranquil Night
Li Bai
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
關
雎
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
憶
江
南
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore,
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
各位同學
你們認為《七步詩》應該怎麼翻譯呢?
快快發揮自己的聰明才智,
在留言區寫下自己的翻譯吧!