對於天官的IP,相信諸位小夥伴都有聽過吧?繼小魔後又成為了墨香系列的招牌作品,動漫作品的大火讓它更是出圈,還榮登海外影響力榜,在國外多個地區深受粉絲的愛戴,也為它衍生多個版本提供了可能性。
尤其是動畫系列,繼日語版登陸島國後,如今又一個火熱版本來了,英配版來襲,讓它在國外的推進之路奠定了堅實的基礎,不過關於這波英配版,粉絲貌似有話要說?
天官英配版來襲,福哥悶聲幹大事
在官方的官宣中,不少人已看到了這部人氣作品天官再度出圈了,繼出版了國語版和日語版,如今它的英文版也要上線了,聯動北美最大日本動畫發行商進行推廣和播放,英語配音陣容也隨之公開,看來福哥又悶聲幹大事了,不少小可愛看到新訊息都被炸出來了,本以為是第二季的劇透,孰料一波新操作多少人震驚了?
逼著學英語系列,反向推動很可以
不少人對作品和IP都是真愛,也就會產生興趣追更各種衍生系列,比如日語版和這次的英文版,儘可能都想去觀看,這也就導致了有種“被迫要學英語”的節奏,比起日語,網友們對英文的熟悉程度會更多,加上學習上用到也更多,若為了追哥哥而學習英語來看英文版天官,或許是不少小可愛願意做的事情,這波反向推動很可以!
聲優開口就想笑,適合又不適合?
從網上看到的訊息,部分畫面的英文版內容已被曝光了,2分鐘多點的內容,感受到了4位聲優的精彩演繹,靈文開口的腔調就像是英語播報,多少人聽了彷彿回到了考試現場?另一邊3位小帥哥的聲優演繹也讓人有種“開口就想笑”的衝動,雖然聲線選擇挺符合角色,但翻譯出來的英文翻譯貌似又缺了點味道,適合又不適合的感覺?
粉絲拒絕“broter”,哥哥是精髓
當然不是說英配版不好,但比起國語和日語2版本,貌似翻譯上英文版更難,畢竟太多國風文化的詞彙英文無法演繹出它的神韻,尤其是對其中最為著名的一個詞“哥哥”,粉絲的呼籲聲最大,強烈要求和拒絕翻譯成“broter”,對殿下的專屬稱呼“gege”可不是簡單的兄弟翻譯可以言明深意,起碼英語字幕中都體貼地改為了“lian”,那言語上的翻譯會隨之也改動嗎?哥哥可是精髓的標誌性詞彙!
文化輸出越來越多,國漫崛起不是夢
或許要等到更多內容展現才知道了,如果沒法處理好這個翻譯和配音,相信味道會少了很多,但如果處理好了,肯定又會引爆一頓熱潮,隨著精彩的國漫越來越多,文化輸出的現象也越來越普遍了,看來國漫崛起不再是夢,起碼衍生出那麼多版本,多語種的配音版本更有利於國外傳播,國漫中不少國風文化和傳承,也將隨之輸出!
綜上,天官英配版來襲,粉絲拒絕譯成“broter”,看來哥哥的演繹不處理好,還是挺麻煩的,但處理好了也將是神作,看完了曝光的先行版本,有多少網友想說:聲優開口就想笑?
聲線其實挺合適的,不過這翻譯聽著也確實挺想笑的,可愛又軟萌的英文版,為了追番你能不學好英文嗎?反向推動你值得擁有,媽媽再也不擔心你的英語了?