「一生懸命」這個詞大家是不是很熟悉呢?這個詞的意思是拼命地、努力地、一心。人們常常用這個詞來形容非常努力,但實際上,這個詞的寫法和意思都與最初不同。
「一生懸命」其實是由「一所懸命」派生而來的。
「一所懸命」原意為武士們拼死守衛祖先傳下來的一方領地,後引申為拼命、拼死之意。
古日語中,武士們常常以「一所懸命」來表達自己拼死的決心,於是在民間廣為流傳。但是傳著傳著,“所”發的短音“しょ”,被傳成了“生”發的長音“しょう”;
再後來,武士階層沒有了,只有民間流傳有發著長音的「一生懸命」成為現代日語中的一個詞。
這種變化一直延續到現在,如今,使用「一生懸命」的人比使用「一所懸命」的人要多得多。像日常會話、新聞報道中也多使用「一生懸命」。
不過辭典中基本都有「一所懸命」和「一生懸命」這兩個詞條。
雖說「一所懸命」和「一生懸命」不論使用哪一個都不算錯,但是現如今,還是選擇使用「一生懸命」吧。