1897年,羅振玉在上海創辦我國第一所日本語學校——東文學社,聘請日籍教師任教,培養了一批優秀的人才,其中最出名的是被稱為“東文三傑”的王國維、樊炳清和沈紘。王國維後來和羅振玉後來結為兒女親家,兩人都是國學大家,他們的學問被稱為“羅王之學”。樊炳清和沈紘是著名的翻譯家,是晚清維新時期譯介運動中以日本為驛站引進西方學說的代表性人物。
樊炳清比羅振玉小11歲,兩人既是師生,又是朋友、同事。他1898年入東文學社學習日文、英文及數、理、化等科學知識,深得羅振玉的器重,在東文學校學習期間就開始翻譯和介紹新學,一生翻譯的日文書籍有三十種多種。其中《東洋史要》四冊是中國人第一部漢譯日文書,《社會學》二冊是中國第一部社會學譯著,輯譯了中國近代第一套《科學叢書》,編著了我國最早的一部系統介紹西方哲學的大型工具書《哲學辭典》,在當時的思想啟蒙運動中產生了重大的影響。1906年,羅振玉辭去蘇師職位,樊炳清、王國維與之共進退,皆辭去蘇師教職,跟隨羅振玉到北京進入新成立的學部工作。樊炳清與王國維供職於學部圖書編譯局,編譯和審查圖書以及編輯《學部官報》。1911年辛亥革命爆發後,羅振玉和王國維赴日本定居,樊炳清供職於新成立的教育部。1912年初,樊炳清接受商務印書館張元濟的邀請,入該館編譯所國文部,擔任高階編輯,編輯過《辭源》(正、續編)、《中國古今人名大辭典》及《教育大詞書》、《四庫叢刊》等產生過重大影響的圖書,稱得上我國出版界的功臣。樊炳清取得的突出成就得益於羅振玉的提攜和幫助。
羅振玉還十分關心樊炳清的生活,見其年過而立還是單身(原配夫人早逝,未生育孩子),就讓其夫人丁氏出面,在1908年把其堂侄女丁韻(即盱眙籍著名彈詞小說作家汪藕裳的大外孫女)嫁給樊炳清,兩家成為親戚。雖然兩人後來在不同的地方工作,但聯絡一直未斷。
1936年,樊炳清已去世多年,羅振玉不忘故舊,又把自己喜愛的長孫女羅瑜嫁給樊炳清大兒子,即我的父親樊豐齡,兩家親上加親,兩代聯姻。羅振玉弟弟羅振常在上海經營覃隱廬書鋪三十多年,刻印出版了一批重要的典籍,有《邈園叢書》二十六種行世,也是一位有成就的學者。羅振常一家與樊炳清家來往密切,兩家人曾較長時間住在一起。羅瑜曾多次帶孩子們到大連走親戚。文革中,羅瑜長子被迫害致死,樊家陷入困境。容庚先生是我國著名的古文學家和考古學家,年輕時得到羅振玉的指點和幫助,他經羅振玉介紹得以進入北京大學讀研究生,他的成名作《金文編》最初就是由羅家的貽安堂出版發行的,因此對羅家特別感激。文革中得知情況後,容庚伸出援手,接濟羅繼祖、羅瑜,幫他們度過難關。時至今日,樊家與羅家仍然保持著聯絡。