Netflix出品的韓劇《魷魚遊戲》火爆全球,原本就沒有在我們國內播放,卻在B站出現大量二創作品且登上各大熱搜,大家是透過什麼途徑觀看就不用多說了,即便該作存在各種爭議,比如最常見的爭議是抄襲日漫改編電影《誠如神之所說》,但根本沒有阻止它流行的發展趨勢,反正Netflix與韓流是“贏麻了”——成為Netflix史上最受歡迎的劇集與全球韓語學習人數激增。
正因為《魷魚遊戲》流行,使得牛津英語詞典在此後的最新版本中增加了26個源自韓語的新詞,更加促進韓流在全球的傳播,但是別人並不領情,首先是《魷魚遊戲》太火爆,給韓國寬頻網路帶來巨大資料流量負擔,所以韓國SK寬頻公司要求Netflix支付網路使用費,雖然被拒絕了,但迫於韓國輿論環境,最後Netflix妥協願意與本土影視製作公司分享該影視劇所產生的利潤。
而牛津英語詞典新增的韓語新詞這舉動也並非完全讓他們滿意,其中漫畫(manhwa)也被收錄,解釋為受到日本漫畫影響的韓國漫畫與漫畫書的一種型別,這種解釋就讓韓國網路漫畫(webtoon)協會不爽了,什麼叫作受日本漫畫影響?它立即發出要求牛津詞典修改為韓國獨立漫畫的抗議書信,並在將來計劃要求將網路漫畫(webtoon)加入到詞典中。
該協會前面提到韓漫與日漫之間的區別,日漫從90年代開始努力將日本漫畫(manga)成為世界公認的專有名詞而努力,所以韓漫(manhwa)也是在被別人視為是日漫派生作品的影響力下,花費大量功夫打破現狀,目前網路漫畫(webtoon)是世界嶄露頭角的固有名詞,韓國是網路漫畫(webtoon)的起源地,於是該協會就向牛津詞典提出抗議與修改。
該事件當然首先引起日本網友的吐槽,接著我們國內網友也吐槽,反正都是從不同角度吐槽該漫畫協會提出的要求,至於前面提到韓漫的全球影響力,在你的印象中有些作品做到呢?如果你只有留下豎屏、牛頭人與聖騎的印象,說明韓漫在這一方面很懂宅男的人心,除此之外,就難拿出許多小孩與大人都認可的作品,這影響力是否依然巨大呢?