小瑞:2歲3個多月的寶寶
瑞爸:英文碩士一枚
瑞媽和瑞爸一起陪小瑞出去散步,在路上遇到了一輛類似這樣的車子。
小瑞一邊拍打著車,一邊不斷叫喊著一個英文詞。
我當時還沒有明白小瑞喊著的是什麼詞。瑞媽過來說了一個詞“wheelbarrow”.
原來小瑞說的是wheelbarrow。
瑞媽顯得很高興,告訴我說。帶小瑞讀的雙語繪本上出現過“wheelbarrow”. 當時教了小瑞,小瑞就記下來了。
實話實說,我以前見過“wheelbarrow”這個詞,在一篇介紹英國首富詹姆斯·戴森的英文文章中(就是那個戴森吹風機的發明者)。他改良了wheelbarrow,發明了ballbarrow. (前輪是球)
wheelbarrow
詹姆斯·戴森發明的ballbarrow
我對wheelbarrow 有一點點印象,但好像它指的不是四個輪子的。於是我馬上拿出手機查了這個詞。果然顯示一般指前面只有一個輪子的手推車。
A wheelbarrow is a small open cart with one wheel and handles that is used for carrying things, for example, in the garden.
柯林斯英漢雙解大字典
上面的英文譯文:一個手推車是一個小的開放式有一個輪子和雙把手的來出裝東西的車子,例如,用於花園中。
後來我就跟瑞媽解釋了,應該用cart來指那輛車更合適。瑞媽接受了我的建議。
我對瑞媽反思到:“為了提高英語輸入的正確率,其實我們都需要不斷地學習才行。”瑞媽深表同意。
總結一下:為了提高英語輸入的正確率,寶媽寶爸們都需要不斷地學習!