美記者要求中國特使用英文回答遭懟,美聯社記者問:“你能不能用英語直接回答?”解大使說:那你拿中文問我問題不就行了嗎?!為大使的睿智霸氣點贊。#美記者要求中國特使用英文回答遭懟#
這一問,讓美國記者啞口無言,羞愧難當,低下了頭,這也反襯出美國記者語言掌握的單一性,只會英文不會漢語。
而我們的很多記者不但掌握了博大精深的漢語,而且還能把漢語譯成英文,甚至其他語言。
印象最為深刻是中美安克雷奇會談,美女翻譯張京臨危不亂、流暢準確地速記速翻,心理素質和專業能力都是頂配,這就是中國記者的專業專精,向世界、向美國傳遞著中國“聲音”。
而解大使反問反擊,體現了睿智和霸氣,在美聯社記者說完英文後,翻譯沒有說話而大使就搖頭,從這個細節可以看出,我們的大使聽得懂英文,但是作為外交大使,使用中文沒有任何問題,因為聯合國有6種通用語言,如漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語,這些都可以用。
美國記者這一問反而自取其辱,這也從側面反應了美國記者因無禮霸道而遭遇的尷尬。現場隨即爆發出大笑聲,這笑聲是對大使的讚許和肯定,同時是對美聯社記者的嘲諷,真是自討沒趣。