網飛漫改了日本動畫《星際牛仔》(Cowboy Bebop),來了個美國真人版。後媽的太空西部《星際牛仔》毫無懸念地招來了原著粉的群嘲。雖說動作場面沒有那麼刺激,但是也不乏輕鬆與詼諧,觀眾可以透過爽劇,來感受道具佈景的舊質感。
故事獵奇地講述了三位化名為“牛仔”的賞金獵人力圖擺脫過去的故事。由性格南轅北轍的三人組成的敢打敢拼、嘴巴超賤的牛仔小分隊,只要價錢談妥,賞金小分隊可以隨時上路追捕危險的罪犯。混戰過後,大夥終究得面對自己的過去。
第一集中的常見英語表達對上你的胃口了嗎?一起來看康康吧~
0 bounty 賞金;獎金
bounty 表示“賞金”,這可是西部牛仔世界中的重要元素,畢竟經濟基礎決定上層建築。劇中出現的其他相關詞彙還有:
bounty hunter 賞金獵人
bounty claim 懸賞金認領
wanted criminal 通緝犯
1 out of the red 償清債務
賞金小分隊初期只有 2 個大老爺們。猛男 Jet Black 跟紳士 Spike 倒苦水,覺得賞金太少了,連女兒買洋娃娃的錢都罩不住,同時也感慨真希望能把欠的債給清掉,哪怕能有一次也好。
Out of the red 表示“償清債務”(可不是沒紅色了)。這裡的 red 類似於赤字(deficit)的意思;從赤字中出來,那自然就是沒有赤字、還清債務、扭虧為盈的意思啦。
另外,如果把紅色改為藍色 out of the blue,表示晴天霹靂、意料之外的意思。如:
The decision came out of the blue. 這個決定來得很突然。
2 fortune cookie 幸運餅乾
Jet Black 有點太掃興了,Spike 就刺了他一下“你還有別的幸運餅乾要開嗎?還是說我們現在能開飯了?”。Spike 的意思是他太喪了,所以就索性用“fortune cookie” 來指代 Jet Black 說的那些爛事。
英文中的“Fortune Cookie”在我們中國詞彙裡對應一種文縐縐的說法——籤語餅。籤語餅是一種脆甜的元寶狀小點心,烘成金黃或杏黃色,空心內藏著印有睿智、吉祥文字的紙條,食用時輕輕將其攔腰掰開,便會得到印有中英文的籤語。籤語餅,餅如其名。
籤語餅一般應用於餐廳中作餐後甜點,也可作為休閒娛樂食品。是獨具我們中國民族文化特色的食品。
90 年代初,籤語餅風靡南美及歐洲市場,併成為西方文化食品的寵兒。有趣的是,許多美國人看到幸運餅在中餐館如此流行,且餅中的籤語也常充滿睿智獨特的中國哲學,故認為籤語餅是源於中國的文化食品。
3 You know the drill. 你是知道規矩的。
Jet Black 去領賞金的時候,本來豐厚的報酬怎麼實際到手才一點點,就質問啥情況。辦事人員說“你知道規矩的,
“You know the drill.” 可是地道的美語口語。You know the drill 的意思是“你知道該怎麼做”,套用中文裡流行
的一句說法“你懂的”。這個短語通常指:由於某人對特定情況下的做事流程非常熟悉,所以不需要多問多解釋,本就應該知道需要如何應對、處理。
就好像過年的時候,所有人聚在一起吃飯,小輩見了長輩要一個個拜年,然後才能拿壓歲錢。不拜年還想要錢,那就有點不上道兒了,not know the drill;
再比如,現如今坐公交、坐地鐵,或者逛商場,都需要給保安看行程碼,健康碼。“出事個人碼”就是當下國內人人都知道的規則,everyone knows the drill.
4 throw someone a bone可憐可憐你
Black Jet 在大廳裡遇到了前妻的劈腿物件 Chalmers,冤家路窄。Chalmers 趾高氣揚地說道“你前妻讓我時不時可憐可憐你,給你點生意接一接”。Throw you a bone 這個說法聽上去味道就不是很對,字面意思是扔給你一塊骨頭,人在餵狗嗎?
其中的 bone 的含義是“小恩小惠”,“一點點好處”,因為畢竟扔的是骨頭而不是肉,所以給的東西並不合乎對方的期望。所以 throw someone a bone 意為“給某人一點小恩小惠、給某人一點好處”;同時,這個行為背後常常是覺得對方可憐,所以 throw someone a bone也表示“可憐某人”。
5 take it or leave it 愛要不要,不要拉倒
Chalmers 願意給 Black Jet 一個活兒,但是 Black Jet 嚴重懷疑 Chalmers 會有什麼好心,就問他為什麼要把內部的生意透漏給自己。Chalmers 倒無所謂“這活兒你愛接不接,不接就拉倒”。Take it or leave it 是英語俚語,常見於類似“談判”/“做選擇”的場景,非常簡短有力,如:
It’s the best offer I can make. Take it or leave it. 這是我能出的最低價,不要拉倒。
I don’t really watch a lot of TV. I could take it or leave it. 我看電視不多,可看可不看。
A: Do you like sugar in your coffee? B: I don’t care. I can take it or leave it.
A: 咖啡你要加糖嗎?B: 無所謂。要不要都行。
6 wild goose chase 白費力氣,徒勞
Black Jet 想去抓紅眼 Asimov Solensan,而 Spike 想去抓另外一個已經發出了懸賞的飛船盜賊。Jet 說“
傳說這個說法第一次出現於 16 世紀一個叫 "wild goose chase" 的賽馬運動,在賽馬時,跑在最前面的馬會被其他馬追趕。在文獻裡最早被引用於莎士比亞 1597 年名著《羅密歐與朱麗葉》裡面:Romeo and Juliet, Act 2, scene 4
書中一個叫 Mercutio 的人說 : "Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five."
Wild goose 野鵝是一種很難抓到的禽鳥,賽馬運動和鵝群追趕跑在最前面的鵝一樣。追趕領跑者,很有可能因為追不上而失敗。那麼就用 wild goose chase 指代徒勞無益的追求。
7 get off on the wrong foot 出師不利
Spike 遇上了同行 Faye Valentine,兩個人互相干擾、誰都沒能抓到賞金犯。Spike 直接把 Faye 抓了回去,鎖在了飛船的廁所裡。Faye 第一次見 Black Jet,打招呼的方式很特別“Hey, fuck you!”(你好,SB);Jet 可沒什麼興趣跟她逗,著急趕緊抓犯人、賺賞金,直接把廁所門一關走人、懶得理她。Faye 一看兩個大老爺們準備把她繼續關在廁所裡,也急眼了、趕緊道歉“我剛才是開玩笑的,太抱歉了。。。哎呀,看來我們一開始就沒對上點。記得把鑰匙從門下面踢給我!”
Get off on the wrong foot 是英語習慣用語,表示出師不利、一開始就不對、一開始就沒開好頭兒、開始就亂了步驟或“一開始就給人一個壞印象”
Get off on the wrong foot 在很多劇中都出現過:
那如果一開始就很順利,怎麼說呢?就自然就是 get off on the right foot 啦
OK,正片結束,花絮時間到!
a “Bebop 號”是飛船的名字,可以直接音譯為“比博普”;也有咆勃爵士樂,博普(一種節奏複雜的爵士樂)。
“Bebop”一詞的起源一部分來自於即興擬聲吟唱中使用的荒謬的詞,最重要的是自由的表達方式、以及“逃出”被古老音樂規則對和聲及旋律的限制。Bebop 可謂見證了爵士樂的革命。(偷個懶,感興趣的話,更多介紹可見這裡)
b 三人小分隊的飛船長這樣(雖然稍微有點老舊,不過能跑就行了,畢竟是小公司)
c 飛船內部的提示語
中間的橘黃色字=》Beware of Dog 小心有狗(濃濃的調侃感:,明明是刀尖上的生意、但是日常賤來賤去也是家常便飯;跟兩個男主的氣質還是蠻搭的——既嚴肅就詼諧)
d 抓捕 Tanaka 以後的賞金工資條
懸賞總金額一百五十萬,結果實際稅後只有十萬,連總價的十分之一都不到,也是夠可憐的,勉強夠飛船的油費。。。
好啦,今天就到這裡了。
原著黨也罷、非原黨也罷,看完漫改以後,你覺得這部劇踩沒踩對腳呢?
get off on the right foot VS get off on the wrong foot