你讀AK-47的時候是如何發音的?我國老一輩人的讀法居然是這樣發音
說起AK-47,這把槍不管用沒用過,相信大家都聽說過他的大名。
不過網上總是有這樣一群人,當別人讀AK-47時,就要跳出來說你讀錯了,應該念阿卡-47。
那麼究竟哪一個才是正確的念法呢?
蘇聯或俄羅斯對自家武器有著一套獨立的命名規則,名稱、縮寫自然也是俄文,但西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時往往存在混亂的情況。
AK-47步槍的全稱應該是一九四七年型卡拉什尼科夫自動步槍,首字母縮寫為ak47,俄語讀音音譯過來就是阿卡四七,再比如svd狙擊步槍,其全程是德拉貢諾夫狙擊步槍。
如果按俄語發音,應為“艾斯歪帶”而西方在翻譯成英文時,首字母縮寫便是大家更熟悉的svd。
除了輕武器,俄羅斯其他武器也有這個問題。
蘇聯坦克一般用俄文坦克這個詞的首字母t加年份來命名,比如t34坦克。
而中國當初在引進這款坦克時,因為t在俄語中發音為特,便將其稱為特34。
當時中國與蘇聯關係十分友好,中國在引進蘇聯裝備的時候,教法也沿用了俄語的音譯稱呼。
隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想。
蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。
回到AK-47上來,可以發現國內老一輩的輕武器專家更習慣稱為阿卡47,但看看國外的槍械影片,國外槍迷普遍稱呼AK-47,很難說誰一定對、誰一定錯,只不過就是個人習慣問題罷了,即便有些強迫症患者一定要按照原讀音讀阿卡,那為什麼不把後面四七也用俄語讀呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義?你對這個讀法有什麼不同的見解嗎?歡迎留言討論。