這兩天似乎沒有新瓜出現,這場娛樂界的年末大戲感覺總算暫時告一段落了。話說七老師年輕的時候也把王力宏當過偶像,看到他的人設崩塌心裡不太好受。不過還好,人長大以後的最大收穫就是學會了批判性地看待世界,所以一個偶像的崩塌不至於導致價值觀的崩塌。真的希望王力宏能像他的前妻所說,勇敢面對真實的自己,重新開始新的人生。讓我們來看看外媒是如何報道這個事件的:
英國衛報(The Guardian)的標題:China riveted by public row between pop star and former wife
rivet /'rɪvɪt/ 作名詞是“鉚釘”的意思,作動詞意思是“吸引住”,一般用被動式,例如:
I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
row /rəʊ/ 在這裡不是“排”的意思, 而是指“爭吵,爭執”(a noisy argument),一般出現在英國英語中,例如:
She got into a terrible row [=quarrel] with her boyfriend.她和她的男朋友發生了嚴重的爭吵。
透過標題可以看出,文章主要討論的是新聞事件本身,以及對中國廣大吃瓜群眾產生的影響。
南華早報(South China Morning Post)的標題:Wang Leehom saga:Lee Jinglei’s financial plight strikes a chord with Chinese housewives, triggers discussion on ‘unpaid labour’
saga /'sɑːgə/ 意思是“一連串的事件(或經歷)”,因為這個事件不斷有多方爆料,確實可以稱為 saga。
plight /plaɪt/ 指“苦難,困境”,例如:the plight of the homeless 無家可歸者的艱難困苦strikes a chord with sb 意思是“撥動心絃,引起同情(或共鳴)”例如:
The speaker had obviously struck a chord with his audience. 講演者顯然已引起了聽眾的共鳴。
‘unpaid labour’在這裡很明顯指的是housewives
標題表明,整篇文章討論的重點不僅僅在於事件本身,而是它所揭示出來的中國家庭婦女的現狀。
Variety雜誌(美國娛樂界兩大週刊之一)的標題:China Superstar Wang Leehom Steps Away From the Spotlight, Faces Ban After Public Divorce Row
Spotlight “聚光燈,眾人關注的焦點”,step away from spotlight 指出他會退出娛樂圈的舞臺(至少是暫時);
face 在這裡是動詞,意思是“面臨”;
divorce row 指的是“離婚糾紛”。很明顯,這篇文章將討論事件的後續——王力宏採取的行動以及他將面臨的後果。