兩三年前,我們拜讀過一篇雙語短文,其標題及譯文分別為:
Japan’s single women a burden on the state, MP says
日本議員性別歧視言論遭譴責:單身女性不生孩子就是國家負擔
僅就行文來看,原文似乎沒什麼“不是”,但總覺得譯文有點“怪異”:
其一,後者算不上前者的“對譯”,其中下劃線(為本文作者所加)明顯帶有譯者個人的“意”譯成分(抑或有越俎代庖之嫌);
其二,按理說,single women就是“單身女郎/女性/女子”嘛!如何跟a burden on the state扯上關係了呢?讀完全文,我們似覺其略帶“新(的)意(思)”,現一述己見,懇請讀者“糾偏”:
就客觀事實而言,single women畢竟不是雌雄同體的植物,無論如何也“不生孩子”的!要解開其中之謎,似乎先應追根溯“原(標題)”:此處的主語women與a burden之間省略了(用作表語的)系動詞,即will be或are to be等字眼,這一手法,常讀英文報刊的讀者心知肚明!
若從英語學習角度看,single women之所以導致“……不生孩子”,本文以為與思維固化有關,若再仔細琢磨說話人的真實意思,想必會得出更為可取的表述。請看原文中頗有分量的兩句話(譯文略有調整,特此說明):
1. “We need three or more children from those people to make up for couples who cannot bear a child no matter what they do,” he said. /他說:“為彌補無生育夫婦之不足,國家需要他們生育不少於三個孩子。”
2. The 72-year-old father-of-six also said that if he meets a woman who doesn’t intend to marry, he tells her she will end up in a care home paid for by taxes from other people’s children. /那名家有六孩的72歲父親還說,若遇上無心結婚的女性,他會告誡對方,說她終將在別人孩子納稅的養老院裡度過。
鑑此,誰都能看出,原標題不足以讓人誤解,而呆板且生澀的譯文顯然是因措辭不當而致!英語諺語如是說:A good title is half the article (大意為:好標題是文章的一半)!此言足以說明標題的重要性。我們雖無妙招,但仍建議微調,如:
議員稱,無子嗣的女性將成為國家負擔
若將“無子嗣的”替換為“獨身”似乎更可取!
喜歡我的內容,別忘了加個關注,我每週會多次更新,謝謝。