最近的熱搜真是層出不窮,蕾神錘王某的事情還沒結束,昨天又有薇婭偷稅漏稅的熱搜突然爆了,看到光是【漏繳的稅款+罰款】就有13個億時!不禁感嘆:直播是天天在下錢雨嗎?為啥能這麼賺錢?
13多億,聽起來快趕上是全中國的人口總數了。不過想想每次遇到各種各樣的“購物節”,薇婭等領銜的一眾帶貨主播總是能讓觀眾們管不住自己的手,開啟瘋狂般的消費模式。
這些電商主播也往往能賺得盆滿缽滿,動不動就幾億的成交量(成交量:turnover)(是我保守了,雙十一薇婭成交量超50億)。據悉,帶貨主播一般的收入來源是“佣金”(佣金:brokerage)和“坑位費”,“佣金”就是每賣出一單,就有百分之幾的比例分成給到主播;“坑位費”呢,就好比於商家們的入場券,商家們需要花錢去競爭這一個席位。可想而知,這麼多的成交量,況且幾乎每天都有類似的直播,薇婭作為業界的“大姐大”肯定是賺了不少。
不過,無論富裕與否,依法納稅是我們每個人的職責(職責:duty)與義務(義務:obligation),我們納的稅大多用於養老,醫療,科技等方面,這些是與我們生活息息相關的,所以“偷稅漏稅”的行為是非常可恥的~
接下來我們一起來學習一下“偷稅漏稅”的相關英文吧~
01.
“偷稅漏稅”用英文怎麼說?
tax evasion [ˈtæks ɪveɪʒn]
n.(非法)逃稅;偷稅;漏稅
【英文釋義】
the deliberate failure to pay taxes (usually by making a false report)
故意不交稅(通常是做假報告)
比如
They agreed not to accept funds resulting from tax evasion or from crime.
他們同意不接受因逃稅或犯罪而產生的資金。
The growing severity of tax evasion contributes to the concerns of compliance costs by these countries.
各國對稅收遵從成本的關注與稅收流失現象日益嚴重不無關係。
除此之外,
tax dodging 也可以表示偷稅漏稅。
比如
In the case of tax dodging, the results were even more striking.
在漏稅的案例中,結果更為驚人。
The amount of tax dodging crime can be classified into two parts: the amount payable and the amount paid.
偷稅罪的數額可分為應繳納數額以及已扣、已收稅款數額。
02.
“tax evasion”與“tax avoidance”有什麼區別?
tax avoidance 避稅
他們兩個最大的區別就是一個違法,一個合法。
tax evasion的英文釋義是
the deliberate failure to pay taxes (usually by making a false report)
故意不交稅(通常透過做假報告來實現)
avoidance雖有“逃避”之意,
但tax avoidance的英文釋義是
the minimization of tax liability by lawful methods
透過合法的方法使將納稅額最小化。
比如
There is no unified opinion on the legal nature of tax avoidance in the academic circle.
對於避稅的法律性質問題學界一直存在著諸多不同意見。
After all, corporate tax avoidance is as American as apple pie and... well, peanut butter and jelly.
畢竟,如同蘋果派和花生醬加果凍三明治一樣,公司避稅也是美國的一大特色。
版權說明:文章來自網路,如轉載涉及版權等問題,請作者與我們聯絡,我們會在第一時間進行處理!謝謝您的體諒!