我是阿璟,一名以筆桿子為生的80後文案人,點選右上角“關注”,為你分享讀書所獲和寫作乾貨。
我曾從網上隨便買過一本艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》。
在讀此書之前,我還不曾意識到譯者的重要性,只覺得能出版售賣的譯著,大概都不錯,想當然地以為,出版就是高翻譯水準的標籤。
怎料幾頁讀下來,一度懷疑自己的審美:怎麼總是品不出這本人人叫好的名作,到底哪裡吸引人?
晦澀難懂不說,還語句不通,那熾烈的愛恨情仇,完全體會不到呀!
像啃一塊難啃的硬骨頭,我生生逼自己讀下去,讀到凱瑟琳死去時,終於按捺不住摒棄的情緒。
書中所謂痛徹心扉的死別,竟也如此波瀾不驚,言語乾澀,情感缺少濃重和激烈。
就像那些平淡無奇的音樂,韻律平平,情緒不滿。
或許,這只是我的個人偏見,但也多虧這份幹噎似的閱讀體驗,讓我開始意識到譯者的價值。
01
王小波曾在他的文章《我的文學師承》中提到,他最敬慕兩位翻譯家。
一位是王道乾,另一位是查良錚,正是得益於王道乾譯著的《情人》和查良錚翻譯的《青銅騎士》,他才有了對文字韻律的追求。
王小波坦言,王道乾的作品他只讀過《情人》,但已夠他受益終身,這才是最好的中國文學語言。
我們都熟悉《情人》開頭那段經典的自白:
我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:“我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。
一段話就是一段優美的韻律,如詩一般。
這就是譯者的才華魅力,他們才是讀者走進外國文學不可或缺的橋樑。
02
好的譯著,得益於好的譯者。
好的文學翻譯者,必定首先是一位出色的作家,必定是對中國的語言文字有爐火純青的把控,才有可能將優秀的外國文學精細加工,昇華轉換成適合國人口味的經典著作。
這讓我想到沉櫻,一名優秀的女翻譯家,曾翻譯茨威格的小說集《一個陌生女子的來信》,譯作暢銷30年不衰。
但她同時還擅寫散文和小說,因作品帶有強烈的獨立女性特徵,被讚譽為“張愛玲之後、丁玲之前”的現在女作家。
而我們前面提到的,備受王小波敬慕的翻譯家查良錚先生,就是大名鼎鼎的詩人穆旦。
03
諸如查良錚、沉櫻這樣的作家式的翻譯者,總是會讓讀者對他們的譯作產生驚豔感覺。
更能讓我們體悟原著原汁原味的深層思想,以及色香味俱全的情感歷程。
可見,看譯者選書,與挑作者選書一樣重要。
若不知道誰是好譯者的話,豆瓣裡有一篇“網友推薦的100位好譯者”值得你去借鑑。
裡面光《小王子》就推薦了好幾位優秀譯者的不同版本,評分高達9.0以上,可以說是書粉的超級福利了。
好作者+好譯者=好書,這才是讀外國文學的選書真理。
諾貝爾文學獎佳作眾多,我們在迫不及待品讀時,也要做好譯者的功課,熟知幾位優秀譯者,並瞭解他們的文學造詣是大有裨益的。
畢竟時間可貴,在有限的時間裡,我們一定要讀最經典的書。
End
往期精彩文章:
《老師好美》:“師生三角戀”引發情殺案,18歲男孩成殺人犯
我這樣拆解了3個標題,終於偷師到10萬+爆文的小秘訣(現學現用)
害怕寫作?從事文案工作近10年,我慶幸自己有這3個心法
作者介紹:阿璟,一名以筆桿子為生的80後文案人,以字會友,持續分享我的讀書所獲和寫作乾貨,願觀者均可從中受益。