どうぞよろしくお願いします 寒暄語
自我介紹時使用,相當於漢語的“請多關照”
例:初めまして,李です。どうぞよろしくお願いします。初次見面,我姓李。請多關照
--こちらこそ,どうぞよろしくお願いします。我才要請你多多關照。
どうぞ
用於給對方物品,或勸對方進餐。
例:これは中國の名産品です。どうぞ。這是中國有名的特產,請收下。
--どうもありがとうございます。太感謝了。
“はい”和“ええ”
是比較隨便的說法,但只用於肯定對方的提問。
在別人叫到自己的名字而應答時,必須用“はい”而不能用“ええ”。
例:森さん。森先生。
--はい。哎。
どうもありがとうございます 寒暄語
“どうも”用於加強“ありがとうございます”所表示的謝意。
但是,在略示謝意時,可以省略“ありがとうございます”,只用“どうも”
あのう 搭話
用於向對方搭話或欲引起對方注意。
另外,在說到難以啟齒的事情、開始一個新話題以及向別人提出請求時,也可以用“あのう”。
例:甲:あのう,課長…。對不起,課長……
乙:何ですか。什麼? 什麼?
~ですか 確認
用於進一步確認對方所說的資訊,句尾讀升調。
例:あのう,東京の地図はどこですか。請問,東京地圖在什麼地方?
--地図ですか(️)。そちらです。地圖?在那兒。
在對方所說的內容後加“か”,重複一遍,可表示理解了對方所說的內容。這時句尾讀降調。
例:それはパソコンです。那是個人電腦。
--パソコンですか(️)。是個人電腦啊。
ええと
“ええと”是被別人問及某事,思考該如何回答時說的話。
例:小野さん,會社はどこにありません。小野,公司在哪兒啊?
--ええと,ここです。嗯……在這兒。
まっすぐ帰りました
“まっすぐ”本來表示“筆直”的意思,而與“帰ります”呼應使用時表示“不順路去別處,徑直”的意思。
例:今日はまっすぐ帰ります。今天直接回家。
お疲れ様でした 寒暄語
同伴之間體諒、安慰對方使用的詞語。
そうですか
應答時經常使用的說法。讀降調時,表示理解了所聽到的新資訊。相當於漢語的“是嗎”。
如果句尾讀升調,則表示對對方所說的內容持有疑問。
例:いつもそば屋で晝ご飯を食べます。我經常在蕎麥麵館吃午飯。
--そうですか(️)。是嗎。
そうですね
用於同意對方的提議。
注意“ね”的發音不能拉長,拉長後語意會發生變化。
例:李さん,今日はそば屋へ行きますか。小李,那咱們今天去蕎麥麵館怎麼樣?
--そうですね。好啊。
じゃあ
接過別人的話題來發表自己的看法,或中斷談話時使用,相當於漢語的“那麼”。“じゃあ”是比較隨便的說法,正式的場合要用“では”。
寒暄語
(1)失禮します
是向長輩或上司道別時使用的寒暄語。
進別人的房間時有時也使用。而在離開別人的房間時可以說“失禮しました”,也可以說“失禮します”。
(2)“いってらっしゃい” “いってまいります/いってきます”
以還要返回該處為前提,在離開家或公司時,要離開的人一般說“いってまいります(我走了)”。
“いってきます”是 “いってまいります”的較為隨便的說法。對方回答“いってらっしゃい” ,從字面上是“去吧”的意思,但其中含有說話人盼望對方“早點回來”的心情。
(3)“ただいま”“お帰りなさい”
回到家裡或單位時,回來的人說“ただいま(我回來了)”。
在家或單位的人說“お帰りなさい(你回來啦)”。
(4)“いらっしゃいませ”“かしこまりました”
“いらっしゃいませ(歡迎光臨)”是顧客進門時,店員對顧客說的寒暄語。
“いらっしゃい”省略了“ませ”,語氣較為隨便,常常用於朋友或親近的人來家裡做客而表示歡迎。
“かしこまりました”是“明白了”的意思,語氣非常鄭重,多為店員對顧客使用。