SpaceX launched three rich businessmen and their astronaut escort
to the International Space Station for more than a week’s stay, as NASA joins Russia in hosting guests at the world’s most expensive tourist destination.
SpaceX將3名富裕的商人和他們的宇航員伴遊送到了國際空間站,他們將在哪裡呆上大約1周。這樣NASA和俄羅斯將一起在世界上最昂貴的旅遊勝地接待客人。
這句話有一個詞一下子讓我懵逼了。就是escort
escort 因為後面接了個to,讓我以為是個動詞,這樣主句中就有了兩個動詞,這是病句呀。百度翻譯的結果是:“SpaceX發射了三名富商和他們的宇航員護送到國際空間站停留一個多星期,美國宇航局和俄羅斯一起在這個世界上最昂貴的旅遊目的地接待客人“。這也看不懂呀。
又查了一下,這個詞還能當名詞講,“護衛、護送”,這是什麼鬼?然後google+bing+baidu了一下,尤其是在搜到了一堆少兒不宜的圖,才明白,這個詞可以有“伴遊“的意思,所以在這個句子裡應該就是“伴遊“+”保護者“+”護送者“的意思。
除了這個詞,其他都很好理解。可以記住的一個常用組合是tourist destination 當旅遊勝地,旅遊目的地講。