對於所有夙願得償的學子來說
接收錄取通知書是他們
最為期待的時刻
激動的心,顫抖的手
拆開快遞包裹
輕輕取出錄取通知書
飽含愛意,仔細打量
然後……
等等!
Beijing Normal University
學校的英文名字怎麼是這樣?
師範為什麼翻譯成normal??
——北京師範大學研究生新生
發出靈魂拷問
其實
不只是北師大的英文名
“出人意料”(嚇人一跳)
當我們認真探究
會發現中國大學的英文校名
怎麼一個個都妙~趣~橫~生~
看完本期推送
- 奇奇怪怪的知識又增加了 -
01
師範大學派
代表院校
北京師範大學
Beijing Normal University
華東師範大學
East China Normal University
湖南師範大學
Hunan Normal University
陝西師範大學
Shaanxi Normal University
首都師範大學
Capital Normal University
……
師範大學 = Normal University?誰讀的還不是正常大學了?
別急!Normal University的說法源自法語中的écolenormale,école指“學校”。
這裡normal不是現代語義的“正常的”,而應理解為“norm”的形容詞形式。
norm是名詞,指“標準、慣例”;最常用作複數,指“(社會文化等的)行為準則”,如social norms(社會準則)、cultural norms(文化準則)、moral norms(道德準則)等。
所以Normal School若說成School of Norms更好理解,也就是與規範相關的學校,用模範的方法,培養出能夠提供模範教學的模範教師,以培育下一代。
這與“師範”一詞很吻合。古語稱“學高為師,身正為範”。師、範皆有“模範、楷模”之意。
1923年,民國的北京高等師範學校升級為大學,改名北京師範大學,參考眾多學者的意見,把英文名定為 Peking Normal University。而校訓則是“學為人師,行為世範”,希望每個學生都能為後輩楷模。
其他師範學校也紛紛效仿,大都採用了這一翻譯。可惜語義變化,這深意懂的人不多了。
02
交通大學派
代表院校
上海交通大學
Shanghai Jiao Tong University
北京交通大學
Beijing Jiaotong University
西安交通大學
Xi'an Jiaotong University
華東交通大學
East China Jiaotong University
西南交通大學
Southwest Jiaotong University
……
這些交通大學的名字實在很令人費解,為什麼“交通”不翻譯成“Transportation”,而是直接音譯成“Jiaotong”?
追根溯源,國內眾多交通大學的前身是1921年成立的歸屬中華民國交通部的交通大學,彼時交通大學的英文名就叫Chiao Tung University(郵政拼音)。因此,交通大學的“交通”其實來源於曾經的主管部門中華民國交通部。
從一開始民國成立交通大學的目標,就是要把它建設成為一個不僅限於交通學科的綜合型大學。所以,交通大學“交通”的含義並不是英文 transportation 所能涵蓋的。
不過,有眼尖的讀者一定發現了:為什麼上海交大的英文校名中,“Jiao Tong”和其他學校拼法不一致呢?
關於這個問題,小編查閱了不少資料,還沒找到權威解釋。有一種說法是,該校保留了原交通大學的校名形式。(期待評論區大神解答)
03
外國語大學派
代表院校
上海外國語大學
Shanghai International Studies University
西安外國語大學
Xi'an International Studies University
四川外國語大學
Sichuan International Studies University
北京第二外國語學院
Beijing International Studies University
……
大家注意到了嗎?在國內的外國語大學中,“外國語”最常見的翻譯是International Studies!
這其實很好理解:Study是學習的意思,同時也有研究之意。而International Studies則指的是國外的內容的研究,其範疇包括語言、文化、政治、歷史、經濟等等。
部分外國語大學也翻譯成Foreign Studies,如:
代表院校
北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University
廣東外語外貿大學
Guangdong University of Foreign Studies
天津外國語大學
Tianjin Foreign Studies University
……
咚咚咚!此處要提醒大家,千萬不要將“北京外國語大學”和“北京第二外國語學院”的英文校名記混了喲~
抽查:北京外國語大學的英文校名是?
A. Beijing International Studies University
B. Beijing Foreign Studies University
此外,外國語大學的英文名一般不叫作 Foreign Languages University!
當然,也有極其特殊的案例。比如,大連外國語大學的英文全稱就是Dalian University of Foreign Languages。
04
發音自成一派
代表院校
清華大學
Tsinghua University
北京大學
Peking University
中山大學
Sun Yat-Sen University
蘇州大學
Soochow University
河海大學
Hohai University
長江大學
Yangtze University
……
在網上,經常會看到有人產生這樣的疑問:
除清北外,最著名(受迫害最嚴重)的則要數雙鴨山大學(Sun Yat-Sen)……不對,是中山大學。
調侃過後,我們還是說點正經的。
這些大學的英文名字其實並不是按照漢語拼音的發音規律來的。中山大學的校名使用的是粵語拼音;而北京大學、清華大學、蘇州大學等,用的都是郵政拼音。
郵政拼音的起源是英國人威妥瑪(Thomas Wade)發明的韋氏拼音。威妥瑪曾任英國駐華公使,後來1888年回國在劍橋大學講授漢語,為了便於英國學生髮音,他用羅馬字母給漢字注音,於是創立了韋氏拼音。
而使用韋氏拼音、郵政拼音和粵語拼音來起英文名的院校,建校歷史大都比較悠久。從某種程度上看,這些不按漢語拼音發音規則取的大學英文名,反而是學校的一種文化自信,一種光榮。
05
F5更新派
有一些高校,它們的英文名字曾有過變更,需要你帶著理解F5(重新整理)記憶~
北京航空航天大學
Beihang University
北京航空航天大學原英文校名為Beijing University of Aeronautics and Astronautics。其中,aeronautics是“航空學”,而astronautics是“航天學”。
這個校名雖然嚴格遵循了意譯原則,但對於外界人士顯然不夠友好,比較難認、難讀、難記。因此,學校決定將英文名改為Beihang University。
但尷尬的是,學校的英文簡稱應該同步變更為BHU,可這樣就和渤海大學“撞車”了,於是只好保留了原來的BUAA。
中央民族大學
Minzu University of China
在2008年以前,中央民族大學還叫做Central University of Nationalities.
不得不說,這個翻譯確實容易引起誤會。牛津高階英漢雙解詞典對“Nationality”的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學,毫無疑問應該是包含漢族在內的全體中華民族的大學。
而且 “Nationality”最常用的義項是“國籍”,不常做“民族”講。外國人一眼看去,很容易誤解為“國籍大學”。
經過審慎考慮後,學校決定採取音譯的方法,將民族寫作“Minzu”。還別說,加入中國文化元素後,更能體現我們的民族自信了~
將校名一部分改為拼音的還有中國人民大學。中國人民大學原來的英文名是People‘s University of China。但目前,已經變更為Renmin University of China。
至於原因嘛,相信大家也能推理出個七七八八啦~
還有一些高校,有的以城市、省份命名,也有的根據學校的中文名稱,完美地翻譯出一個英文版本的名稱。
代表院校
浙江大學
Zhejiang University
武漢大學
Wuhan University
廈門大學
Xiamen University
南京大學
Nanjing University
四川大學
Sichuan University
北京郵電大學
Beijing University of Posts and Telecommunications
中國農業大學
China Agricultural University
中央戲劇學院
The Central Academy of Drama
中國傳媒大學
Communication University of China
北京中醫藥大學
Beijing University of Chinese Medicine
……
就問一句,好不好記?
關於大學英文名的有趣知識還有很多
由於篇幅限制
今天就分享到這裡
你的母校的英文名怎麼讀
歡迎留言分享
本文部分素材綜合自中國日報、新東方英語、知乎等。