地鐵作為我們日常出行的工具,相信大家無論是上班通勤還是外出遊玩甚至上學多多少少都一定會乘坐過地鐵的吧!
那你們有沒有觀察到國外和國內地鐵的翻譯也是不一樣的喲~
比如北京地鐵叫Beijing Subway,而南方的上海、廣州地鐵叫Shanghai/Guangzhou Metro,英國倫敦地鐵叫underground。
那今天就和大家一起來研究一下同樣是地鐵為什麼翻譯卻是不一樣的?
Commuters line up to board a subway train during the morning rush hour at Sihuidong station in Beijing in November. [Photo by Zhu Zhenqiang/For China Daily]
Subway
Subway其實是個美式的英語,這個詞一開始也不是地鐵的意思。而是“行人地下道”的意思。
直到1897年後,美國建立了第一條屬於自己的地鐵。然後美國人民為了和英國地鐵區分,於是就把地鐵從underground改成了Subway.
同時在英國時要注意:
在英國subway,是翻譯為“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,即“地下通道”,而不是地鐵呀!
它還有一個同義詞叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
舉個例子
The closest subway stop is Houston Street.
最近的地鐵站是休斯敦街。
underground
每當提到underground,大家肯定會先想到倫敦的地鐵。因為最早的underground是倫敦的地鐵。
不過這個單詞和發音都比較長,現在的英國人在口語上慢慢的就用the tube /tʃuːb/來代替地鐵的意思 。
英國人之所以會用它代替underground,是因為倫敦的地鐵看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
舉個例子
I don't travel on the underground late at night.
我深夜不坐地鐵。
The tube roared in the tunnel quickly.
地鐵在隧道中呼嘯飛馳。
metro
雖然metro是地鐵的意思,但其實metro是法式英語。
因為這個詞是來源於法語單詞métropolitan。而浪漫的法國人為了方便發音就再次縮減為metro了。
舉個例子
Excuse me, where can I take metro line 8?
抱歉,哪裡可以乘地鐵的八號線?
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)
來源:英語口語小鎮