我不知道是誰把 United States of America 翻譯成“美國”的。 這明顯是不懂英文。
首先America按音翻譯應該是: “啊 咩 襪 咔”裡面哪個音是讀“美”的? 所謂“美利堅”從何說起? 明顯是錯的。
準確翻譯應該是: 啊咩襪咔聯邦
我建議以後美國應該翻譯成:“咩國” 或者 “啊咩國” 全名 “啊咩襪咔聯邦”。
我們要嚴謹才是實事求是的態度。“美國”本身就是一個充滿意識形態並且不實的形容。 如果同意
請廣而告之。
我不知道是誰把 United States of America 翻譯成“美國”的。 這明顯是不懂英文。
首先America按音翻譯應該是: “啊 咩 襪 咔”裡面哪個音是讀“美”的? 所謂“美利堅”從何說起? 明顯是錯的。
準確翻譯應該是: 啊咩襪咔聯邦
我建議以後美國應該翻譯成:“咩國” 或者 “啊咩國” 全名 “啊咩襪咔聯邦”。
我們要嚴謹才是實事求是的態度。“美國”本身就是一個充滿意識形態並且不實的形容。 如果同意
請廣而告之。