Kära svenskar, hemma och utomlands, alla i Sverige!
所有瑞典人,無論是在家裡還是在國外的,所有在瑞典的人!
Det är juldag i Sverige, ja, över nästan hela världen. Och efter att förra året ha sänt en julhälsning från vårt hem på Drottningholms slott, är jag nu tillbaka här på Stockholms slott, i min mamma Prinsessan Sibyllas våning.
今天是瑞典的聖誕節,是的,在幾乎全世界都是。去年我從皇后島的家裡直播了聖誕祝福。現在我又回到了斯德哥爾摩宮殿,在我媽媽Sibylla公主的房間裡。
Det är inte alla i vårt land som firar jul. Men alldeles oavsett om du gör det eller inte, så hoppas jag att du får uppleva – åtminstone en stund – det hopp och den frid som man önskar sig den här tiden på året.
我們的國家裡並不是每一個人都會慶祝聖誕節。但無論你是否那樣做,我都希望你可以,至少在短暫的時間裡,感受到每年的這個時候大家所渴望的希望與和平。
Under året som gått har Drottningen och jag haft glädjen att gratulera omkring 1 500 svenskar på deras hundraårsdag, genom telegram som vi skickar.
在過去的一年裡,王后和我有幸可以透過電報,給大約1500名瑞典人送去百歲生日的祝福。
Förr var det mycket ovanligt att bli så gammal. Men många av de barn som föds i dag kommer att uppleva sin hundraårsdag. Kanske kommer de att fira jul med både barnbarn och barnbarnsbarn. Det är en helt fantastisk utveckling!
在以前,活到很老的年齡是很罕見的。但現在出生的孩子,有很多都會有機會慶祝自己的百歲生日。他們也許會跟自己的孫子孫女以及重孫們一起慶祝聖誕節。這是一個非常棒的發展趨勢!
De svenskar som i år har firat sin hundraårsdag föddes 1921, samma år som det första svenska riksdagsvalet med lika och allmän rösträtt hölls och de fem första kvinnliga ledamöterna valdes in i riksdagen. Genom denna förändring tog Sverige ett avgörande steg mot att bli det land vi är i dag.
那些在今年慶祝百歲生日的老人出生於1921年。在那一年,瑞典舉行了第一次男女都有平等的投票權的國會大選,並且選出了瑞典歷史上最早的5名國會女議員。這是瑞典成為今天這樣的國家的路程中決定性的一步。
Under min tid som kung har jag själv fått uppleva den första kvinnliga partiledaren i riksdagen, den första kvinnliga talmannen och, i år, den första kvinnliga statsministern.
在我做國王期間,我經歷了國會中第一名女黨魁,第一名女議長,以及今年,第一名女首相。
Ja, utvecklingen går verkligen framåt, på olika områden!
是的,我們真的在向前發展,在各個不同的領域!
Ett skäl till att allt fler svenskar får leva så länge, och vara så friska, är alla de framsteg som forskningen och sjukvården gör.
越來越多的瑞典人可以活這麼久,而且這麼健康的原因之一,是科研和醫療的進步。
För en tid sedan talade jag med en svensk cancerforskare. Han berättade, att han hoppas att den behandling som han arbetar med ska kunna ge patienterna några månader till i livet. Men det riktigt stora, sa han, är att varje framsteg lägger grunden för nya upptäckter – så att människor kanske får flera år, eller till och med decennier, att leva vidare tillsammans.
不久之前我和一名瑞典的癌症科學家聊天。他告訴我他希望他現在正在研發的治療方法可以給病人多帶來幾個月的生命。他說,但真正重要的是,每一個進步都會成為新的發明的基石,可能給人類帶來幾年甚至幾十年的一起生活的時間。
Under den tid som gått sedan dagens hundraåringar föddes har vetenskapen gjort enorma framsteg. Bara de senaste åren har vi sett en rekordsnabb utveckling av flera vacciner, läkemedel och behandlingar mot covid-19.
從百歲老人們出生的時候到現在,科學有了巨大的進步。僅僅在最近幾年,我們就看到了很多以前所未有的速度研發出來的抵抗新冠肺炎的疫苗、藥物和治療方法。
Forskningen räddar och förlänger människoliv. Jag har svårt att tänka mig en mer meningsfull verksamhet. Om jag får hoppas på något av framtiden, så är det just det, att fler unga människor i vårt land ska ägna sin kraft och kreativitet åt att ytterligare driva vetenskapen – och hela vårt samhälle – framåt.
科學研究可以拯救和延長人的生命。我很難想象有什麼事情能比這個更有意義。如果我可以對未來有什麼希望的話,那就是希望我們國家的年輕人可以用自己的力量和創造力來把科學,以及我們的整個社會,都繼續往前推動。
När Drottningen och jag gifte oss, för 45 år sedan i Storkyrkan här nära slottet, bildades en bröllopsfond. Nyligen råkade jag hitta i en bokhylla den bok som fonden gav ut 1985, med titeln ”Kom igen”. Den handlade om parasport. När jag såg den där boken, så fastnade jag särskilt för titeln: ”Kom igen”.
當王后和我在45年前在王宮旁的Storkyrkan教堂結婚的時候,我們成立了一個婚禮基金。我最近在書架上無意中發現了一本這個婚禮基金在1985年出的一本書,題目叫《爬起來》,是關於殘疾人運動的。看到這本書的時候,這個書名“爬起來”便印在了我的腦海中。
Så mycket av det gångna året har handlat om just detta: att starta om Sverige efter pandemin, att ta tillbaka verksamhet och stegvis återgå till en mer normal tillvaro. Just att ”komma igen”.
過去的一年的很多事情都與這個有關:在疫情之後重啟瑞典,重新開張,並逐漸迴歸更正常的生活。正是要“爬起來”。
Sedan förra hösten har jag och min familj genomfört besök till nästan alla Sveriges län, för att uppmärksamma lokala insatser med anledning av pandemin.
自上個秋季以來,我和我的家人幾乎走訪了瑞典所有的省,為了是關注當地因為疫情所做出的努力。
Vi har träffat myndigheter, företag och organisationer som har påverkats av den här speciella situationen, och som bidragit med fantastiska insatser.
我們與很多被這個特殊的情況所影響,並且做出了巨大的貢獻的政府部門、公司和組織見面。
Det har varit lärorika och givande möten. På ett personligt plan har jag många gånger fyllts av djup respekt för alla anställda, ledare och ideellt engagerade som vi mött under våra besök.
這些會議讓我學到了也得到了很多。從個人的層面上,我很多次都對我見到的那些員工、領導和義工充滿了深深的敬意。
Under de snart två år som vi levt med covid-19-pandemin har dessa personer – och väldigt många andra i vårt land – gjort sitt yttersta för att lösa de problem och de uppgifter som uppstått.
在我們和新冠疫情共同生活的這將近2年時間裡,這些人,還有我們國家很多其他的人,都竭盡了全力來解決出現的問題和狀況。
Tack vare dem – tack vare alla er – har vårt land fortsatt att fungera och står väl rustat för att ”komma igen”. För det vill jag uttrycka min stora uppskattning!
因為他們,也因為你們所有人,我們的國家才能繼續運轉並且做好了“爬起來”的準備。為此我想要表達我深深的感激之情!
Till sist vill jag vända mig särskilt till dig, som förlorat någon som stått dig nära.
最後,我還想專門跟那些在疫情中失去了自己的親朋好友的人說幾句。
Kanske saknar du någon som borde ha suttit bredvid dig just nu: Ett barn. En livskamrat. En förälder eller ett syskon. En god vän eller en kollega.
也許你現在正在思念一個原本應該坐在你身邊的人:一個孩子,一個人生伴侶,一個父母或者一個兄弟姐妹,一個朋友或者一個同事。
Jag kan inte säga något som fyller det tomrummet. Men jag vill ändå, på detta sätt, sända en hälsning och en tanke till dig.
我知道無論我說什麼都是無法填補這個空缺的。但我還是想以這種方式表達一下我的祝福和關心。
Jag hoppas att så många som möjligt i vårt land får möta det nya året med hopp och tillförsikt. Men låt oss också ha modet att se och hjälpa dem som har det svårt.
我希望我們的國家裡儘可能多的人可以帶著希望和信心迎接新的一年。但我們也需要有勇氣來看到並且幫助那些正在經歷困難的人。
Jag vill önska dig en fortsatt god jul – och ett gott nytt år 2022.
祝你聖誕和2022年新年快樂。
注:“Kom igen”其實一般比較常見的是翻譯為“加油”,但在這段演講中,翻譯為“加油”的話放在上下文的語境中是不通順的,因此小編翻譯成了“爬起來”。