有一位同學在上海一家大的外貿公司工作,有一次她帶著外國客戶到寧波工廠參觀。她想對客戶說,這家工廠是我們的子公司,說成了this factory is our son company,老外顯露出驚訝的表情!她還以為老外驚歎於他們公司的規模足夠大!
老外離開後,公司總監,一位海歸人士,對她說:你今天表現還可以,但是把“子公司”說成son company,這個錯誤就有點大了!為什麼呢?因為son company 是一些母語非英語國家人士常用的表達,非常不規範!一說出來就顯出英語水平不咋樣!
歐美國家一般都把“子公司”說成subsidiary company,也可以說affiliate company。單詞subsidiary 作為形容詞是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”。大家來看例句:
This company is a subsidiary of the main company.
這個公司是總公司的子公司。
關於公司的很多實用的表達,大家可以記一下,真的會非常有用。
group company 集團公司,company limited 有限公司,listed / quoted company 上市公司,share holding company 控股公司;consulting company 諮詢公司,industrial company 實業公司,specialized company 專業公司,branch 分公司,representative office 代表處
經常接待外國客戶的同學,一定要把這樣的表達爛熟於心,和老外交流的時候可以張口就來,顯得英語表達能力非常嫻熟,老外覺得你們是易於溝通的人,也會樂意找你們生產訂單。