美國有線電視新聞網1月5日文章,原題:在冬奧會前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語拼音所取代
迎來2022年的北京居民注意到,該市的地鐵系統發生一種微妙的變化:地鐵站牌上的英文單詞“station”(站)被漢語拼音“Zhan”(站)所取代。個別情況下,儘管“Olympic Park”(奧林匹克公園)和“Terminal 2”(2號航站樓)等地鐵站的英文名稱都已完全變成漢語拼音,但仍在括號內標註了英文譯名(如圖)。
目前距北京冬奧會開幕僅有幾周時間,雖然沒有任何跡象表明這一變化與冬奧會存在聯絡,但一些人還是將此與北京當年為迎接2008年夏季奧運會而完善英文路標的努力進行對比。此舉已在網上引發熱議,許多網民質疑進行此類更換的背後原因,因為不會說任何中文的外國遊客也不太可能讀懂拼音。上週,一些官方媒體也參與討論,指出這種翻譯方式“中國人不需要,外國人不明白”,質疑此舉的實用性以及新譯法到底將在多大程度上幫助目標受眾。
在北京生活並會說中文的英國人貝克爾·布萊恩表示,這些變化不會影響他本人,因為他看得懂大部分中文地鐵站名稱。“我認為從某些方面來說,這其實將更有利於不會說中文的人,尤其是那些可能不太熟悉中國的人”,他說,“或許當外國遊客再來到中國,告訴計程車司機他們的目的地時,司機更有可能聽得懂‘Beixinqiao(北新橋) Zhan’而不是‘Beixinqiao station’。”
但在其他人看來,此舉正在加劇所謂中國越來越反對使用英語的擔憂。
眼下,這些新站名不太可能對即將舉行的北京冬奧會產生任何影響,因為本屆冬奧會將在嚴密封閉的“閉環”內舉行,這意味著奧運會的所有參與者都將被禁止隨意來到北京街頭。但當外國遊客在未來某個時候重返北京時,他們可能將面臨一個令他們稍感困惑的地鐵(站名)系統。▲(丁雨晴譯)