前言:2020年2月發了一篇文章比較機器翻譯存在的問題,今天再看的時候,突然想比較一下,看各個翻譯軟體的譯文跟2年前相比是否有不同之處。結果讓人“震驚”。
2年前,知乎有人邀請我回答,機器翻譯為什麼一眼就能看出來?
這個要講得非常透徹的話,需要語言學大神來講。讀翻碩時,上過語言學和語用學的課程,印象最深刻的是“語義韻”和“接氣”兩個詞。之所以印象深刻是因為當時突然意識到,原來它們對句子流暢性影響這麼大啊!過去這麼久,如果我沒記錯,“語義韻”大概指的就是單詞或片語的“超越詞界的聯想色彩”。大概意思就是一個詞跟另一個詞或者一個語境的使用是有習慣的,搭配不對,句子就會比較奇怪。
而“接氣”是指上下句之間銜接要自然。比如我問你,午飯吃了嗎?你回答我,咖哩雞很好吃。雖然從你的回答裡我知道你吃了,但你的回答作為我問題的答案就非常不自然。語言學和語用學不是我的擅長點,講錯請輕拍。
機器翻譯,除了這種不通順不流暢外,還有就是會出現客觀性的錯誤跟不專業表達,這些對於專業人士來講,一眼就可以看出來。
羊君是做醫學翻譯的,想從醫學方面舉個例子。選取百度翻譯、Google 翻譯、有道翻譯和愛詞霸翻譯的譯文進行比較分析。
在下文中,各軟體的第一個譯文都是GMT+8,2020年2月26日9:00 p.m. - 9:30 p.m.之間獲取,第二個譯文都是GMT+8,2022年2月20日2:20 p.m. - 2:40 p.m.之間獲取。
英語原文
Gallbladder polyps are typically identified on ultrasonography, contrast enhanced CT, FDG-PET.
Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC). Cholecystectomy is the surgical removal of the gallbladder. At present over 90% of gallbladder surgery is done laparoscopically, which minimizes hospital stay and time out from work and normal activities. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations. If they start to grow in size, most doctors recommend that they should be removed surgically as well.
百度翻譯
譯文1: 膽囊息肉在超聲、增強CT、FDG-PET上有典型表現。
對於大於10毫米的息肉和較小的無柄息肉或原發性硬化性膽管炎(PSC)患者,應考慮膽囊切除術。膽囊切除術是切除膽囊的手術。目前,90%以上的膽囊手術是透過腹腔鏡進行的,這樣可以最大限度地減少住院時間、下班時間和正常活動。小於一釐米的息肉可以透過重複的超聲檢查。如果它們開始變大,大多數醫生建議它們也應該手術切除。
百度翻譯的問題主要有:
翻譯錯誤:
1. 將minimizes… time out from work and normal activities錯誤翻譯成了“最大限度減少下班時間和正常生活”。
2. 將Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations錯誤翻譯成“小於一釐米的息肉可以透過重複的超聲檢查”。
表達不專業:
將sessile翻譯成無柄。在百度和百度學術中,幾乎看不到“無柄息肉”的說法,但“廣基”的說法卻很普遍。(醫學領域太廣,羊君對息肉瞭解不是太多,只能透過網路判斷)
譯文2: 膽囊息肉通常透過超聲檢查、增強CT、FDG-PET來確定。
膽囊切除術應考慮在息肉大於10毫米的患者中進行,以及在原發性硬化性膽管炎(PSC)患者中發現的無蒂或較小息肉。膽囊切除術是切除膽囊的外科手術。目前,超過90%的膽囊手術是透過腹腔鏡完成的,這將住院時間、工作時間和正常活動時間減至最少。小於1釐米的息肉可以透過重複的超聲波檢查來追蹤。如果它們開始變大,大多數醫生建議也應該透過手術切除。
可以看出百度翻譯的變化主要在無關緊要的詞語調整上,錯誤的地方依然還是錯誤的。
Google翻譯
膽囊息肉通常在超聲檢查,對比增強CT,FDG-PET上鑑定。
對於息肉大於10 mm且息肉較小或固著性或患有原發性硬化性膽管炎(PSC)的患者,應考慮進行膽囊切除術。膽囊切除術是透過手術切除膽囊。目前,超過90%的膽囊手術是透過腹腔鏡進行的,這可以最大程度地減少住院時間以及因工作和正常活動而造成的休息時間。小於一釐米的息肉可以進行反覆的超聲檢查。如果它們開始變大,大多數醫生建議也應透過手術將其切除。
Google翻譯中的問題主要有:
標點符號錯誤:
並列名詞之間要用頓號(、),而非逗號(,)。
翻譯錯誤:
1.Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC) 錯誤翻譯成“對於息肉大於10 mm且息肉較小或固著性或患有原發性硬化性膽管炎(PSC)的患者”,邏輯混亂。
2. 跟百度翻譯一樣,將minimizes … time out from work and normal activities翻譯錯誤。
譯文2: 膽囊息肉通常透過超聲檢查、對比增強 CT、FDG-PET 來識別。
對於息肉大於 10 mm 和無蒂或在原發性硬化性膽管炎 (PSC) 患者中發現的較小息肉的患者,應考慮進行膽囊切除術。 膽囊切除術是手術切除膽囊。 目前超過 90% 的膽囊手術是透過腹腔鏡完成的,這可以最大限度地減少住院時間以及工作和正常活動的時間。 小於一釐米的息肉可以重複超聲檢查。 如果它們開始變大,大多數醫生建議也應該透過手術切除它們。
谷歌翻譯對並列項之間的頓號使用做了改善,但在邏輯較為複雜的句子上,依然存在錯誤。
有道翻譯
膽囊息肉多見於超聲、增強CT、FDG-PET等檢查。
對於大於10 mm的息肉和較小的無柄息肉或原發性硬化性膽管炎(PSC)患者,應考慮行膽囊切除術。膽囊切除術是一種切除膽囊的手術。目前,90%以上的膽囊手術是透過腹腔鏡完成的,這大大減少了住院時間、工作時間和正常活動時間。小於1釐米的息肉可以重複超聲檢查。如果它們開始增大,大多數醫生建議也應該透過手術切除。
有道翻譯中的問題主要有:
翻譯錯誤:
1. 第一句Gallbladder polyps are typically identified on ultrasonography, contrast enhanced CT, FDG-PET句子結構很簡單,但identify意思的選擇出現錯誤。
2. 跟百度翻譯一樣,將minimizes … time out from work and normal activities翻譯錯誤。
3. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations翻譯意思不到位。
標點符號錯誤:
在中文語境中,括號應該用全形()。
表達不專業:
跟其他軟體一樣,“無柄息肉”問題。
譯文2: 膽囊息肉通常在超聲、增強CT、FDG-PET檢查中被發現。對於大於10mm的息肉和較小的無柄息肉或原發性硬化性膽管炎(PSC)患者應考慮膽囊切除術。膽囊切除術是切除膽囊的手術。目前,90%以上的膽囊手術都是透過腹腔鏡進行的,這大大減少了住院時間,減少了工作和正常活動的時間。對於小於1釐米的息肉,可以進行反覆的超聲檢查。如果它們開始生長。
有道詞典的譯文有一定改進,尤其是第一個問題。但其他問題依然存在。最後一句話斷句出錯。
愛詞霸翻譯
膽囊息肉通常在超聲檢查、造影增強CT、FDG-PET上被識別..膽囊切除術應考慮息肉大於10 mm的患者和較小的息肉是無梗的或發現於原發性鞏膜炎(PS C)的患者..膽囊切除術是手術切除膽囊。目前,90%以上的膽囊手術都是腹腔鏡手術,最大限度地減少了住院時間、工作時間和正常活動時間。小於一釐米大小的息肉可以重複超聲檢查。如果它們的體積開始增大,大多數醫生建議也應該手術切除它們。
愛詞霸翻譯存在的問題:
標點符號錯誤:
句號用了兩個“..”。
翻譯錯誤:
1. Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC) 翻譯成“膽囊切除術應考慮息肉大於10 mm的患者和較小的息肉是無梗的或發現於原發性鞏膜炎(PS C)的患者”,邏輯混亂。
2. 跟百度翻譯一樣,將minimizes … time out from work and normal activities翻譯錯誤。
3. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations翻譯意思不到位。
譯文2: 膽囊息肉通常透過超聲,增強CT,FDG-PET來識別。對於息肉大於10mm和較小的無柄息肉或原發性硬化性膽管炎(PSC)患者的患者,應考慮進行膽囊切除術。膽囊切除術是指手術切除膽囊。目前,90%以上的膽囊手術都是透過腹腔鏡進行的,這儘量減少了住院時間、下班時間和正常活動的時間。小於1釐米的息肉可以進行反覆的超聲檢查。如果它們的體型開始增大,大多數醫生建議它們也應該透過手術切除它們。
愛詞霸翻譯甚至有點退步的趨勢,該用頓號的地方用了逗號,2020年時不存在這個問題。其他問題依然存在。另外,代詞使用過度,一看說的就不是“人話”。
總結起來,一眼就可以看出來是機器翻譯的原因有:
漢語是意合的語言,所以機器翻譯出來的句子跟句子之間的銜接通常會比較生硬;原文句子邏輯比較複雜時,機器容易邏輯混亂;專業術語意思選擇不準確。
如果只要看懂大概意思的話,谷歌翻譯和百度翻譯都可以滿足要求。但是要精準表達,可讀性強,那這些軟體都還不夠。