《哈利·波特》的號召力多強?
北京環球影城剛開園的時候,如果你開啟“北京環球度假區官方”APP,會發現在這個景區裡,“哈利波特與禁忌之旅”專案的排隊時間最長,達到兩個半小時。而更加刺激驚險的“侏羅紀世界大冒險”卻比它少了一個小時,抖音熱搜排行榜的“變形金剛:火種源爭奪戰”排隊時間也只有它的一半。無獨有偶,網易開發的“哈利波特網遊”剛上線時,刷爆朋友圈也上了幾次熱搜。無論是線下的遊樂場,還是線上的遊戲端,哈利波特IP對粉絲們的影響力是極其巨大的。
迄今為止,作為當代最經典的魔法奇幻小說,《哈利·波特》系列銷量已逾500,000,000冊,被翻譯成80種語言,並被改編成8部電影大片,成為全世界孩子心中的經典。
為什麼《哈利·波特》深受
孩子們的喜愛?
兒童時期是人的一生中想象力最豐沛的時期,要讓想象力盡力揮灑,精神人格才能健全成長。《哈利·波特》的主人公哈利·波特從上學到走出校門的幾年生活,可以說是波瀾起伏、高潮迭起,不斷激發著孩子們的想象力。
故事中奇幻的巫師、獨角獸、火龍、飛天掃帚、貓頭鷹信使,並未發生在遙遠的古代,而是在身邊的日常生活情境。魔法學校也和一般中學一樣,有各種好玩的遊戲,亦有讓人膩味的課程、並不討人喜歡的老師,還有同學之間的矛盾與爭鬥。正因為有這種貼近生活的“真實”描寫,孩子們才能找到“生活在別處”的樂趣,那些神奇的故事才能成為想象力噴發的“出口”。
《哈利·波特》裡現實生活中,他是寄人籬下的表弟,只能忍氣吞聲的生活。當來到魔法世界的時候,每個人都認識他,可以說是大名鼎鼎,漸漸的哈利也找回了自信。每個孩子都渴望被鼓勵、被認可,哈利·波特的故事滿足了孩子在這方面的精神訴求。
哈利從小受盡苦難,卻並沒有被苦難壓倒,而是有志氣做一名本事高強的巫師。他“懲惡揚善”,鬥垮伏地魔,報殺父之仇,除奸佞惡霸,也讓人振奮與崇敬。
而且,作者也並沒有把哈利塑造成高大上的神一般的英雄,這個孩子也有缺點,比如不太喜歡學習,有時會偷懶,有成長中的各種問題。這種“不完美”卻能贏得孩子的認可,他們在哈利身上看到了自己。
《哈利·波特》架構了一個平行世界,雖然有伏地魔和黑魔法,但卻是一個遠離現實世界的桃花源。這裡沒有復仇者聯盟裡的冷戰和蘇聯,也沒有魔戒中成年世界的黑暗與背叛,主角永遠是年輕巫師的友誼和青春,每一個人都會經歷的“成長的煩惱”。
《哈利·波特》做到了在時間上的長度跨越,又做到了年齡層上的垂直跨越,和文化的幾乎大一統。漸漸地,很多家長看到孩子們對哈利波特如此痴迷,也興致勃勃地買了《哈利波特》英文小說。如何將孩子對哈利波特的興趣轉為對原版小說的興趣就變得至關重要了。
為什麼要讀
《哈利·波特》原著書?
《哈利·波特》系列不僅在故事情節上十分出色,從文化內涵和語言學的角度來講,它也有非常多值得學習的地方。J·K·羅琳在哈佛大學的演講中提到,自己從小熱愛古典文學,而在《哈利·波特》系列中我們也可以看到很多西方古典文化的影子。
舉個例子,小說中很多人物的命名都頗具深意。比如說,原著中的受氣包Neville,天天被同學欺負。這個受氣包與二戰時期主張綏靖政策的英國前首相張伯倫(Neville Chamberlain)同名。
《紅樓夢》裡的賈雨村,胡州人士。所謂胡州,就是胡謅,暗諷這個人沒一句實話。可惜中文版的《哈利波特》只能把Fudge翻譯成福吉,把Neville翻譯成納維爾。好比英文版的《紅樓夢》把湖州翻譯成Huzhou一樣。
再比如說哈利在霍格沃茲的死對頭同學馬爾福英文名是Draco Malfoy,Draco是一個拉丁詞,意思相當於serpent/dragon(蛇和龍在西方文化中都是邪惡的象徵)。
Malfoy由mal-和foy合成,mal-是一個法語字首,意思是“壞的,不良的”(比如“惡意軟體”英文說法就是malware),foy也是一個法語詞,相當於faith/allegiance,Malfoy即“信仰邪惡,與邪惡為盟”。
從馬爾福、納維爾他們的英文名中我們可以看出對應的人物特點。如果我們只是讀翻譯本,可能就會錯過這一層資訊。所以,原著中單詞背後的故事也不會讓孩子對詞彙學習產生牴觸情緒。
參加雙語閱讀大賽的A同學就屬於識字較早的孩子,這大概和她媽媽給她提供豐富的閱讀環境有關。從繪本、橋樑書,讀到了純文字章節書,二年級就已經聽完了《哈利波特》全套音訊,繼而進入到大量閱讀中,自己完成了從量變到質變的飛躍,最終在眾多參賽選手中脫穎而出。
如何有效閱讀
《哈利·波特》原著書?
身為80、90後父母,我們會發現《哈利·波特》不僅陪我們度過了一個又一個日曬蟬鳴的暑假,還給予了我們愛與快樂。被魔法世界滋養長大的我們,也期待著自己的孩子與《哈利·波特》的奇妙緣分。
但如果孩子一上來就讀《哈利·波特》原著版,沒有相應的基礎或者工具講解,他能讀明白嗎?即便只是單純讀完了《哈利·波特》,孩子可以有效掌握裡面的詞彙、語法和文化背景嗎?實話實說,挺難的。
除非有一本書,它能夠將《哈利·波特》小說的詞彙量化出來,實現能力與考試相結合。比如說託福這類語言考試。
拿小初家庭來說,一份好的託福成績可以有效證明孩子的英文能力水平。在國際部招生時,託福成績是一個非常有含金量的證明材料。
同時,托福考試所涵蓋的詞彙量也碾壓其他考試,托福考試詞彙量要求在8000,遠在KPF(劍橋五級KET、PET、FCE)之上。掌握足夠多的詞彙,孩子不僅可以在原著閱讀中如魚得水,更可以為閱讀國外文化、經濟、科技前沿訊息及非虛構類(資訊、知識性素材)打好足夠的基礎。
詞彙的掌握和積累是一個長期的過程,只有從小初階段開始對託福的詞彙進行一定的瞭解和積累,才能為後期學習奠定基礎。
《哈利·波特》全套七本,洋洋灑灑108萬個單詞,讀完後能達到什麼水平?
以《哈利·波特與魔法石》為例,這本書詞彙量79502個,非重複單詞4449個,其中託福詞彙2545個,佔57%。
眾所周知,託福閱讀的藍思指數在1200L~1300L之間,這對於孩子來說是壓力很大的,但《哈利·波特與魔法石》的藍思指數只有880L,孩子努努力就能讀懂。那如何用《哈利·波特》小說解決掉2545個託福詞彙呢?