如果在推特上搜索‘한국인으로서’(作為韓國人),會出現大量的向中國道歉的推文。雖然這些推文使用的是朝鮮語,但是彆扭的主謂語句引起了讀者的質疑。
在推特上輸入‘한국인으로서’(作為韓國人),會看到以“對不起,作為韓國人非常對不起”為開頭的推文。
“며칠 전 쇼트트랙 경기는 확실히 한국 선수가 반칙을 한 것이었는데 우리 한국인들이 너무 창피해서 중국 선수를 불신하기로 했습니다. 죄송합니다”
“幾天前,短道速滑比賽確實是韓國選手犯規了。我們韓國人覺得丟人所以不信任中國選手,對不起”
這些推文的語句表達實際上韓國人表示不太理解。
還有其他推特使用者說
“한국인으로서 정말 죄송합니다. 우리나라의 자질이 낮다고 생각합니다”라면서, “우리 한국 민족은 정말 인간이 아니라는 생각이 듭니다”
“作為韓國人真對不起,我們素質太低了,覺得我們民族不是人”的推文。
還有推特賬號發文說:
“2022년 동계올림픽이나 그 어느 때나 우리나라 사람들은 자질이 매우 나쁘고 나는 한국인으로서 부끄럽다。제가 한국인민을 대신해서 중국인에게 사과할게요”
無論2022年冬奧會還是其他時候我們素質很差,作為韓國人很羞愧。我替韓國人向中國人道歉
雖然不知道發推文到底是什麼人。但是這些推文韓國網民認為是不是中國人用翻譯器釋出的。
除了向中國道歉的推文,還有“我們韓國人不要罵人,中國非常好”,“作為韓國人我非常尊敬中國”等對中國好評的推文。