導讀
最近,元宇宙這個詞很火。不僅VC十分關注,地方政府也紛紛躍躍欲試,例如南昌市要組建元宇宙試驗區,相關文章層出不窮,甚至2021年被稱為元宇宙元年。那麼,究竟啥是元宇宙?說實話,十分令人費解。
文章來源
本文由e-works數字化企業網總編、CEO黃培博士原創。封面圖源:Meta公司(Facebook)。
本文寫作之前,我查閱了很多中英文的資料,也認真閱讀了段海波先生的長文《元宇宙vs數字孿生:技術演化的視角》,深受啟發。本文從新興名詞術語或熱詞的分類談起,結合Metaverse的正確翻譯,對科技術語,尤其是涉及數字技術領域的術語如何正確進行翻譯進行探討,希望讀者能夠認識到正確翻譯這些術語的重要意義。
01
關於新興名詞術語
或熱詞的分類
在數字技術應用領域,新的術語(Term)或熱詞(Buzzword)層出不窮,我認為,可以分為三種類型:
① 對於未來技術發展或應用趨勢的暢想、願景或預測。
往往是由業界知名的廠商提出,Metaverse就屬於這一類。談到Metaverse,就離不開Facebook,即現在的Meta公司。作為一家社交媒體公司,該公司認為社交媒體的未來,是構建一個Metaverse。類似的術語包括Smart Earth、Smart Planet、Smart Home、Internet of Everything等,這些術語往往是由一些業界知名的廠商提出,這些廠商常常被稱為“Thought leader”,指的是在各個領域中具有競爭優勢和前瞻性的領導廠商。
② 對新興技術發展與融合提出的複合技術。
往往由一些知名的研究機構提出,然後業界廠商積極跟進和應用。例如Digital Twin、CPS,並不是一門單元技術,而是多種單元技術融合應用的複合技術。
③ 有具體功能和應用範疇的單元技術。
往往也是由知名的研究機構提出,能夠滿足特定行業客戶的應用需求,在實踐中得到廣泛應用的技術,並逐漸形成功能方面的標準。例如ERP這個術語就是由Gartner公司提出的,MES這個術語是AMR提出的,業界的廠商積極跟進,提供相關的產品和解決方案,MES領域還誕生了MESA組織。
02
提出新的術語
是業界巨頭的商業策略
人們常說,一流的企業做標準。西方國家的領先企業深諳此道,因此,會不斷髮表對前沿技術發展趨勢的看法,並提出一個又一個的術語。如果企業提出的術語能夠被業界廣泛接受和傳播,自己顯然是最大的受益者,相當於做了免費廣告。縱觀數字技術應用領域的歷史,產生過非常多的術語,有些歷久彌新,有些則已經被人逐漸淡忘,或者被新的術語所替代。
例如Grid Computing(網格計算)、CPC(Collaborative Product Commerce, 協同產品商務)、ASP(Application Service Provider,應用服務提供商)曾經也火過一時,而現在已經逐漸淡出視野。CPC這個詞產生於在2000年左右,伴隨著網際網路的發展,提出透過網際網路來進行協同研發。在同一時期,PLM(Product Lifecycle Management,產品全生命週期管理)這個術語也開始流行,而後來,“東風壓倒西風”,PLM為廣大廠商和企業接受。
因此,對於任何一個新的術語或熱詞,我們需要冷靜地看待,熱詞也有其生命週期,不要盲目跟風。
在Metaverse的熱潮下,GPU巨頭NVIDIA並未使用這個術語,而是提出了自己的適用於3D設計與協作的Omniverse平臺;騰訊則提出了全真網際網路的理念。這些術語實際上都體現出業界巨頭的商業策略。
03
術語翻譯的難點和基本要求
對於西方發達國家不斷湧現的術語或熱詞,在翻譯為中文的時候,最大的難點在於,中文是表意文字,每個漢字都有其本身的內涵,由上萬個文字組成;而西方的語言是表音文字,是由幾十個字母組合成的單片語成。
西方國家在定義術語的時候,既可以把多個單詞組合在一起,例如Generative Design;也可以用縮略語的方式形成新的術語,例如CAD;還可以直接定義一個複合詞,例如Metaverse就是一個複合詞。而在中文中,只能用多個文字組合起來形成對應的術語。因此,在進行術語翻譯時,最基本的要求是必須找到最接近於其原始含義的組合詞,而且在中文語境中,應當便於準確理解,不要產生誤導。
正是由於漢字的豐富性,往往一個英文術語有多種翻譯。然而,每個漢字都有其獨特含義,因此,不準確的翻譯就會帶來不準確的對於其含義的聯想,從而造成誤導。
例如對於Digital Twin,早期的翻譯使用的是數字雙胞胎,而事實上對於一個物理實體,可能有多個對應的Digital Twin,所以現在使用的數字孿生這個術語更加準確,也得到廣泛的認同。
CPS(Cyber Physical System)這個術語早期的翻譯是資訊物理系統,而不少專家反對這種翻譯,因為Cyber這個詞根,實際上與控制論(Cybernetics)有關,而不是對應Information這個詞,而Physical這個詞既可以是物理的含義,也可以是實體的含義。迄今為止,CPS這個術語並沒有得到廣泛認同的中文翻譯。我在講解CPS的時候,一般不進行中文翻譯,而是介紹其具備的3C特徵,即Communication、Control、Computing,而這正是智慧互聯產品具備的特徵。究其內涵,我認為翻譯為“虛實融合系統”更能夠準確表達其本質含義。另一個方面,正是由於CPS這個術語內涵的複雜性,以及缺乏廣泛認同的中文翻譯,實際上CPS這個術語的應用更多地停留在學術圈,並未得到工業界的廣泛應用。
漢語的含義較為豐富。例如,“安全”這個詞在英文中對應著Safety和Security兩個詞。段海波先生與我交流,在系統工程中也涉及到Safety Engineering和Security Engineering兩個術語,他的建議是前者翻譯為安全工程,後者翻譯為安保工程。這個案例也體現出準確翻譯的重要性。
04
對Metaverse
翻譯為元宇宙的商榷
Metaverse是一個合成詞,由Meta這個字首加上Universe這個詞組合。Meta來源於希臘語,含義很豐富,有Beyond、After或Behind的意思。比較常用的另一個術語Metadata(元資料),指的是關於資料的資料,比如一張照片,其Metadata指的是其相關的屬性資訊。而顯然不能照此類推,說Metaverse是關於宇宙的宇宙。
前文提到的NVIDIA公司推出的Omniverse平臺,因為Omni的含義是全方位的,如果按照上述思路翻譯,那豈不是要翻譯為“全宇宙”平臺。
我認為,元宇宙這個詞本身在中文語境中,實在是令人費解,似乎是一門探索宇宙起源的新學科。這顯然不是一個準確的翻譯,容易造成誤導。段海波先生在他的文章中也表達了同樣的觀點。
我廣泛查詢了英文網站上關於Metaverse定義的描述,例如:
- Metaverse means a virtual-reality space where users can interact with a computer-generated environment and other users.(Metaverse意味著一個虛實融合和的空間,在其中使用者可以與計算機產生的環境,以及其它使用者互動。https://www.the-sun.com/tech/3897437/meta-meaning-facebook/)。
- Metaverse generally refers to the concept of a highly immersive virtual world where people gather to socialize, play, and work.(Metaverse指的是高度沉浸的,人們可以聚集與此進行社交、娛樂和工作的虛擬世界。https://www.merriam-webster.com/words-at-play/meaning-of-metaverse)。
- The metaverse is a digital reality that combines aspects of social media, online gaming, augmented reality (AR), virtual reality (VR), and cryptocurrencies to allow users to interact virtually. Augmented reality overlays visual elements, sound, and other sensory input onto real-world settings to enhance the user experience. In contrast, virtual reality is entirely virtual and enhances fictional realities.(Metaverse 是一種數字現實,它結合了社交媒體、線上遊戲、增強現實 (AR)、虛擬現實 (VR) 和加密貨幣的各個方面,允許使用者進行虛擬互動。增強現實將視覺元素、聲音和其他感官輸入疊加到現實世界的設定中,以增強使用者體驗。相相比之下,虛擬現實完全是虛擬的,增強了虛構的現實。https://www.investopedia.com/metaverse-definition-5206578)
- “Metaverse” is a term to describe the concept of future iteration of the internet. It is made up of persistent, shared, 3D virtual spaces linked into a perceived virtual universe. It does not only refer to virtual worlds, but also inclusive of the augmented reality (AR) as well in the whole Internet ecosystem.(Metaverse是一個描述網際網路未來迭代概念的術語。它由連線到感知虛擬世界的持久、共享的3D虛擬空間組成。它不僅指虛擬世界,還包括增強現實,以及整個網際網路生態系統。維基百科的解釋,https://allvirtualreality.com/tutorials/what-definition-meaning-metaverse.html)。
上面這篇文章綜述了一些媒體提到的Metaverse應當具備的特徵:
- Metaverse is the successor of Internet. In Mark Zuckerberg’s word, an "Embodied Internet
".(Metaverse是網際網路的後繼者,馬克.扎克伯格認為,是一個實體的網際網路,Embodied這個詞本身也沒有標準的中文翻譯。) - Metaverse is world where businesses, communication and information tools are immersive and interoperable.(Metaverse是一個沉浸式和可互操作的商業、通訊和資訊工具的世界。)
- It has to cover both the interactions in the physical world and virtual world.(它必須涵蓋物理世界和虛擬世界的互動。)
- In Metaverse, group of people can be in the same place virtually although physically they are located far away from each other.(在 Metaverse 中,一群人可以虛擬地在同一個地方,儘管他們在物理上彼此相距很遠。)
- In Metaverse, you can teleport instantaneously to another location.(在 Metaverse 中,您可以瞬間傳送到另一個位置。)
- It will be accessible across all computing platforms such as VR, AR, PC, gaming consoles, mobile devices etc.(它將可以在所有計算平臺上訪問,例如 VR、AR、PC、遊戲機、移動裝置等。)
- It has to be able to support a working model of economy. For example the virtual goods, virtual clothing, virtual spaces, experiences and many more that can generate revenue and income to the inhabitants of Metaverse.(它必須能夠支援虛擬商品、虛擬服裝、虛擬空間、體驗等的交易,可以為Metaverse的居民創造收入。)
- Users should be able to move around their avatars and goods in the metaverse.(使用者應該能夠在虛擬世界中操控其數字替身和商品。)
- Metaverse shall be managed using decentralized structure. It shall be run and operated by many different players and not just by one single entity.(Metaverse應採用去中心化結構進行管理。它應該由許多不同的參與者而不是一個單一的實體來執行和運營。)
Google將Metaverse翻譯為“元界”,還有一個翻譯是“超元域”,我認為這兩個翻譯顯然比“元宇宙”更準確,段海波先生提出的最佳翻譯是“超界”。準確的翻譯更有利於這個概念和相關技術體系的發展,而不要過多受制於市場,甚至資本力量而隨波逐流。在段海波先生的文章中提到,IBM在2009年在中國提出專利申請時採用的一個Metaverse的翻譯是:虛擬實境,這個翻譯實際上就是臺灣版的VR的翻譯,說明當時IBM認為,Metaverse就是VR的延伸。
我建議數字技術領域的業界專家,應該與翻譯專家一起,嚴肅認真地討論清楚,確定如何翻譯才能更容易理解,形成統一標準,不至於產生誤導。隨便造詞,隨便亂翻譯的風氣應該改改了。隨著“元宇宙”火起來,工業元宇宙、元宇宙試驗區、元宇宙產業鏈、元宇宙概念股等等衍生詞正在被爭先恐後地創造出來,不少人對“元宇宙”趨之若鶩。這不由得讓我聯想起1984年首屆春晚中,馬季老師那個著名的單口相聲“宇宙牌香菸”。
目前,Metaverse領域能夠真正舉出的例項,無非是VR/AR/MR, 數字孿生,以及沉浸式遊戲領域的應用。我認為如果不盡快糾正錯誤的翻譯,又會導致大家望文生義,混為一談,搞出一堆五花八門的“元宇宙”,其實還是VR/AR/MR應用,或者叫XR應用,只不過是換了一個新的“馬甲”而已!(本文完)