中國APP想要走向海外,語言是繞不過的一道關卡。近年來,為了開發國際市場,許多中國APP開發了海外版本,或者在APP內設定了英文模式,將中文的操作指示譯成了英文。
中國APP的這一操作,對於外國使用者來說是非常貼心的。不過,小編查看了一下世面上的APP,發現很多APP翻譯的其實並不是非常恰當。當外國使用者使用中國APP看到這些錯誤時,可能會在內心裡感到莫名其妙。
比如說下面這個APP翻譯的案例:
某手機APP將登入頁面的“訪客預訂”翻譯成了:“Book as guest ?”,這裡的“guest ”忽略了英文單詞單複數形式的要求。如果要符合英文行文習慣,應該將句子翻譯為“Book as a guest ?”或者“Book as guests ?”。
又比如:
某APP的購票流程中寫明:“購票後,恕不退票”,譯者將其譯為:”Ticket not Refundable”。
這裡的單複數又出現了問題,如果從單詞的形式來看,應該是”Tickets”比較合適。
之所以APP翻譯時會頻繁出現單複數錯誤,這可能是因為在中文中,我們是不區分單複數的。儘管對於專業的譯者來說,區分中英文的單複數並不是一件非常難的事情。但很多中國APP為了節省費用,不願意尋找專業的翻譯,而是將翻譯工作指派給公司內部員工,這樣的翻譯就難免有很多錯漏了。
這也提醒我們,在進行APP翻譯時,一定不能抱有僥倖心理,對於習慣英文行文習慣和英文閱讀習慣的外國遊客來說,如果翻譯出錯是非常顯眼的,一眼就能看出來哪裡有誤。我們必須以高度的專業精神來翻譯所有APP上的內容。