中式點心在澳大利亞掀起了熱潮。
這種點心被多家外媒報道,它的外形類似餃子,裡面是豬肉或牛肉餡,在澳大利亞全國各地的炸魚薯條店都有售。
Dim sims, or "dimmies," are a variant of the traditional Chinese dumpling. Served in a variety of ways, including steamed and fried, they first gained popularity in the 1940s and have since become an iconic dish in Melbourne and beyond.
Dim sims點心,是由中國傳統餃子創新出來的食物。有蒸、炸等多種吃法,早在20世紀40年代就開始流行起來,現在已經成為墨爾本乃至其他地方的一道標誌性菜餚。
很多年輕的澳大利亞人去國外旅遊,都還不忘家鄉的點心店,要讓老闆“寄一些點心去”解饞。由此可見,中式小吃確實觸動了澳大利亞人的心。
中式點心是如何在澳大利亞火起來的呢?其實這種小吃背後,還隱藏著一段中澳歷史。
1 點心在澳洲的起源
據CNN報道,澳大利亞的“點心”小吃是在1942年出現的。當時,被稱為“點心之父”的中澳商人陳榮享(William Chen Wing Young)意識到,在19世紀的淘金熱期間,許多來澳大利亞工作的中國老人都沒有工作。
陳榮享的女兒陳月意(Elizabeth Chong)回憶說:
"They were like the leftovers from the goldfields days. They didn't make it back home to China and were too old for heavy works," says Chong (Chen's daughter).
“他們是淘金時期淘汰的一群人,回不了祖國,又年老力衰做不了重活。”
與此同時,陳榮享發現中式小吃,尤其是燒麥,在澳大利亞非常受歡迎。他想,如果自己大量生產燒麥,讓這些同胞去售賣,這樣不就解決了他們的生存問題嗎?
Chen came up with an idea: If he could mass produce siu mai, these men could sell them on food trucks and earn a living.
他想到一個主意:如果他能大量生產燒麥,那些沒有工作的人便可以以賣燒麥為生。
為了讓產品更快打入本土市場,他把外國人很難唸的“燒麥”換成了熟悉的“點心(dim sim)”。從此,點心成為澳大利亞人口耳相傳的美味小吃。
But siu mai was too much of a mouthful for Australians to pronounce back in the 1940s. Chen called it "dim sim" instead -- which has the same meaning as dim sum, but in a different Canton dialect.
但在20世紀40年代,“燒麥”這個詞對於澳大利亞人來說太難唸了。所以,陳榮享用粵語方言中的“dim sim”代替了。
由此,陳榮享的“dim sim”生意開張了,併為公司取名為“Wing Lee” 。
他的公司是商業和慈善的“結合體”,不僅可以把點心推廣出去,還為因淘金熱或其他原因而丟失工作的人提供工作機會。
但是,“dim sim”真正的火起來的,卻是因為和他兒子有關的一次巧合。
1 “巧合”成就經典美味
一天,陳榮享的兒子Tom在送外賣的時候,碰到了一位在炸魚薯條店工作的朋友,兩人約定一起去釣魚。釣完魚後,Tom給了這位朋友一份點心當午餐,沒想到,對方把這份點心拿回去給油炸了。
第二天,Tom的朋友跑來告訴他,油炸的點心異常受歡迎。Tom便突發奇想,打算出一款油炸點心。而這個決定使Wing Lee的點心成為了“經典”。
The results were an immediate hit, making Wing Lee Dim Sim the first Chinese factory to commercialize a fast food for the masses.
1 “dim sim”熱
點心隨著Wing Lee的推廣,在澳洲成為了一道標誌性菜餚(food icon),是被很多人認可的經典味道。
一位52歲的澳大利亞人哈林頓(Harrington)表示,他第一次吃到“dim sim”是在他10歲的時候。
"I wanted to see what all the fuss was about. It was steamed and loaded with soy sauce; I didn't like it. I persevered and eventually grew to love them."
“我想試試那些讓人大驚小怪的食物是什麼。它是蒸的,還加了醬油;我不太感興趣。但我堅持吃了幾次後,就愛上了這個味道。”
而後,哈林頓對點心的喜愛到達了極致,他建立了一個名為“Dim Sims 4 Lyfe(DS4L)”的俱樂部,並且吸引了約5000多點心狂熱者加入。
成員會上傳吃“點心”的照片,甚至有細心的成員還繪製了一份墨爾本“點心”地圖。
後來,Wing Lee便被另外兩家公司分別收購。但“dim sim”卻遍佈在了澳大利亞的各個角落。
陳氏家族的點心改變了整個澳大利亞美食界。上世紀50年代開始,陳月意開辦烹飪學校,推廣中餐文化,她教的徒弟超過3.5萬人。
2019年,88歲的她因對服務業及對發展中餐的重要貢獻,獲得“澳大利亞員佐勳章(Member of the Order of Australia)”。
"There is a Chinese restaurant in almost every corner of Australia. Although Chinese food is always loved, it is not always understood. I put a different face on it and showed people that Chinese food was much more than just something to fill the stomach," says Chong.
“中餐館幾乎遍佈澳大利亞每個角落。雖然中餐一直深受喜愛,但人們並不瞭解它。我給它換了新面孔,告訴大家中餐絕不僅是填飽肚子的食物而已,”她說。
"I'm proud of the fact that my father and I had been the kind of a bridge between the two cultures between the two countries."
“我很自豪,父親和我成為了兩國文化之間的橋樑。”
編輯:陳月華
實習生:鄧詩琪
來源:CNN 中新社 ABC
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!