2022年2月18日外交部發言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry SpokespersonWang Wenbin's
Regular Press Conference on February 18, 2022
新華社記者:日前,中法簽署第三方市場合作第四輪示範專案清單。發言人可否對此作進一步介紹?
Xinhua News Agency: Recently, China and France signed the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. Can you give us more details?
汪文斌:為落實中法兩國領導人關於開展第三方市場合作的重要共識,近期中法雙方簽署了第三方市場合作第四輪示範專案清單。清單包含基礎設施建設、環保、新能源等領域7個專案,總金額超過17億美元,合作區域涉及非洲、中東歐等地,將對第三國經濟社會發展發揮積極作用。
Wang Wenbin: To follow through on the important consensus reached between the leaders of the two countries on developing the third-party market cooperation, China and France recently signed the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. The list includes seven projects in such areas as infrastructure, environmental protection and new energy with a total value of over $1.7 billion. The cooperation involves such areas as Africa and Central and Eastern Europe, and will play an active role in promoting the economic and social development of third countries.
當前,中法關係發展勢頭良好。2月16日,習近平主席同馬克龍總統成功舉行新冠肺炎疫情以來第八次通話,雙方一致同意加快落實第三方市場合作第四輪示範專案清單。下一步,雙方將繼續積極為兩國企業開展第三方市場合作創造條件、搭建平臺,推動更多示範專案落地,實現多方共贏。
China-France relations have maintained the sound momentum of development. On February 16, President Xi Jinping and President Emmanuel Macron had their eighth successful conversation over the phone since the start of COVID-19. They agreed to accelerate the implementation of the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. For the next step, the two sides will create conditions and build platforms for companies to carry out cooperation in third-party markets and implement more demonstration projects for the benefit of all parties.
2
《人民日報》記者:明天是中國和阿根廷建交50週年紀念日,中方如何評價過去50年的中阿關係?將會有哪些慶祝活動?
People’s Daily: Tomorrow will mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Argentina. How does China assess the relations over the past 50 years? What celebrations will be held?
汪文斌:正如你剛才提到的,明天是中阿建交50週年紀念日。建交50年來,在雙方共同努力下,中阿友誼的參天大樹生機勃勃、碩果累累。前不久,費爾南德斯總統來華出席北京冬奧會開幕式併成功訪華,習近平主席同他舉行了親切友好和富有成果的會晤。兩國元首高度評價建交以來雙邊關係發展成就,一致同意共同開闢中阿全面戰略伙伴關係下一個輝煌的50年。
Wang Wenbin: As you said, tomorrow will mark the 50th anniversary of China-Argentina diplomatic ties. Over the past five decades, China-Argentina friendship has demonstrated great vitality and born fruits like a giant tree. President Alberto Fernández attended the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games and paid a successful visit to China not long ago, and President Xi Jinping had a friendly and fruitful meeting with him. The two heads of state spoke highly of the development of the bilateral relations since the establishment of diplomatic ties, and agreed to jointly usher in the next 50 years of glory for China-Argentina comprehensive strategic partnership.
為慶祝中阿建交50週年,兩國元首宣佈啟動2022中阿友好合作年,雙方將舉行覆蓋面廣、貫穿全年的交流活動。兩國元首還將就建交50週年互致賀電。“雲上無涯”2022中阿友好合作年短影片大賽已經啟動,來自阿根廷的知名博主功必揚、夏波波邀請兩國朋友一起講述中阿友好故事。中國集郵有限公司將發行《中阿建交50週年》紀念封。北京、四川等省市還將同阿根廷友好省市共同舉辦豐富多彩的活動,請大家保持關注。
To celebrate the anniversary, the two heads of state announced the launch of the China-Argentina Friendship and Cooperation Year 2022, during which the two sides will hold wide-ranging exchange and activities throughout the whole year. The two heads of state will exchange congratulatory messages on the 50th anniversary. A video contest themed with the Friendship and Cooperation Year has begun. Well-known Argentine bloggers Brian González and Brian O’Shea invited friends from China and Argentina to share stories about friendship between the two countries. China Philately will issue a commemorative cover for the 50th anniversary of China-Argentina diplomatic ties. Chinese provinces and cities like Beijing and Sichuan will also host various activities with their Argentine sister provinces/cities. Please stay tuned.
3
總檯國廣記者:昨天,習近平總書記向中斯政黨慶祝中斯建交65週年暨《米膠協定》簽署70週年大會致賀信。發言人能否進一步介紹有關情況?中方對中斯關係未來發展有何期待?
CRI: Yesterday, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the China-Sri Lanka political parties’ conference commemorating the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact. Can you tell us more about it and share your expectation of China-Sri Lanka relations going forward?
汪文斌:2月17日,中國共產黨同斯里蘭卡朝野主要政黨共同舉辦慶祝中斯建交65週年暨《米膠協定》簽署70週年大會。中共中央總書記習近平向大會致賀信。斯里蘭卡約20個主要政黨領導人和700名各界代表參加。斯各政黨高度讚賞在以習近平同志為核心的中共中央領導下,中國取得了舉世矚目的成就,感謝中方向斯提供大力支援,表示斯方視中國為真正的朋友,願同中國共產黨一道,弘揚《米膠協定》精神,以黨際關係為引領,深化政治互信,推進各領域合作。斯各政黨並祝賀北京冬奧會成功舉辦,預祝中共二十大取得圓滿成功。
Wang Wenbin: On February 17, the Communist Party of China (CPC) and major political parties of Sri Lanka jointly held a meeting to celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rice-Rubber Pact. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, sent a congratulatory letter to the conference. Leaders of about 20 major political parties and 700 representatives from various sectors in Sri Lanka attended the meeting. Sri Lanka’s political parties highly appreciated China’s remarkable achievements under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and thanked China for its strong support to Sri Lanka. Sri Lanka sees China as a true friend and stands ready to work with the CPC to carry forward the spirit of the Rice-Rubber Pact, deepen political mutual trust and advance cooperation in various fields under the guidance of inter-party relations. Political parties on the Sri Lankan side also congratulated on the success of the Beijing Olympic Winter Games and wished the 20th National Congress of the CPC a complete success.
中斯交往源遠流長,兩國關係經受住了時間和國際風雲變幻的考驗,樹立了大小國家友好相處、互利合作的典範。2014年,習近平主席對斯里蘭卡進行歷史性國事訪問,開啟了中斯友好合作新篇章。中方願同斯方一道,以建交65週年暨《米膠協定》簽署70週年為契機,弘揚“獨立自強、團結互助”的米膠協定精神,進一步深化傳統友誼,增進政治互信,加強團結抗疫,推動共建“一帶一路”等務實合作提質升級,密切在國際和地區事務中的協調與合作,鞏固好、拓展好中斯戰略合作伙伴關係,更好造福兩國和兩國人民。
China and Sri Lanka enjoy a long history of exchanges. Our relations have withstood the test of time and the evolving international landscape. We have set a good example of friendly co-existence and mutually beneficial cooperation between countries of different size. In 2014, President Xi Jinping paid a historic state visit to Sri Lanka, opening a new chapter in China-Sri Lanka friendly cooperation. As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact, China is ready to work with Sri Lanka to carry forward the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, further deepen the traditional friendship, enhance political mutual trust, and strengthen solidarity against COVID-19. We will elevate practical cooperation such as the Belt and Road cooperation, have closer coordination and cooperation in international and regional affairs, and consolidate and expand China-Sri Lanka strategic cooperative partnership to bring more benefits to the two countries and two peoples.
4
彭博社記者:美國貿易代表釋出宣告稱,美國將中國通訊平臺微信的“微信電商生態”和“全球速賣通”列入從事假冒或侵犯版權的“惡名市場名單”。外交部對此有何評論?
Bloomberg: The US added the e-commerce ecosystem of the Chinese messaging platform WeChat and the online marketplace AliExpress to its list of markets for counterfeiting and piracy. That’s according to the US trade representative statement. What’s the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌:你提的問題,請你向主管部門詢問。
Wang Wenbin: I’ll refer you to the competent authorities for the question.
我要強調的是,中方一直高度重視智慧財產權保護,近年來取得的成效有目共睹。我願向大家介紹一些事實。2021年,國外申請人在華髮明專利授權11萬件,同比增長23%;商標註冊19.4萬件,同比增長5.2%。其中,美國在華髮明專利授權、商標註冊同比分別增長32.1%和17.3%。國外在華智慧財產權數量保持較快增長,表明外國企業對中國智慧財產權保護和營商環境抱有堅定信心。
I would like to stress that China always attaches high importance to the protection of intellectual property rights. The progress we have achieved in recent years is witnessed by all. I would like to share some facts with you here. In 2021, a total of 110,000 invention patents were approved and authorized for overseas applicants in China, up by 23 percent year on year. Overseas applicants registered a total of 194,000 trademarks in China, up by 5.2 percent year on year. Among them, authorized invention patents and registered trademarks applied for by US enterprises increased by 32.1 percent and 17.3 percent respectively. The number of intellectual properties held by overseas applicants in China keeps growing fast, indicating overseas enterprises’ strong confidence in China’s intellectual property protection and business environment.
中方也一貫支援中國企業按照市場原則,在遵守當地法律法規基礎上對外開展相關合作。我們敦促美方停止將經貿問題政治化,全面、客觀、公正地評價中國企業在智慧財產權保護方面作出的努力和取得的成效,為中美兩國企業在平等互利和相互尊重基礎上開展合作營造開放、公平、公正、非歧視的營商環境,共同推動中美經貿關係健康穩定發展。
China also encourages Chinese companies to conduct cooperation overseas in accordance with market principles and host country laws and regulations. We urge the US side to stop politicizing economic and trade issues, view Chinese companies’ efforts and achievements in IPR protection in a comprehensive, objective and just manner, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and US companies to conduct cooperation on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect, so as to promote the sound and steady development of China-US economic and trade ties.
日本廣播協會記者:請問預計將有多少外國政要出席冬奧會閉幕式?
NHK: Can you share the number of foreign dignitaries expected to attend the closing ceremony of the Beijing Olympic Winter Games?
汪文斌:這個問題請你向北京冬奧組委詢問。
Wang Wenbin: I would refer you to the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG).
6
總檯央廣記者:據報道,美國國務院發言人近日表示,尼泊爾須在2月28日前決定是否審議透過兩國“千年挑戰計劃”協議(MCC),否則將影響美尼外交關係。目前,尼各政治派別仍存在分歧,尚未就將MCC提交議會審議達成一致。尼國內還發生了針對MCC的示威活動。中方對此有何評論?
CNR: According to reports, a US State Department spokesperson said recently that Nepal must decide whether it will ratify the Millennium Challenge Corporation (MCC) compact between the two countries by February 28, otherwise it will have an impact on the US-Nepal bilateral relationship. At present, differences persist between various political parties in Nepal and no agreement has been reached to submit the compact to the Parliament for review. Besides, there were demonstrations against the MCC project in Nepal. Does China have any comment?
汪文斌:我們注意到有關報道。中方歡迎國際社會同尼泊爾開展發展合作,為尼經濟增長和民生改善貢獻力量。但這應當充分尊重尼人民的意願,不應附加任何政治條件。我們反對搞“脅迫外交”,反對為了自身目的損害尼主權和利益。
Wang Wenbin: We’ve noted relevant reports. China is glad to see the international community conducting development cooperation with Nepal to contribute to its economic growth and livelihood improvement. However, such cooperation should be based on full respect for the will of the Nepalese people and come with no political strings attached. We oppose coercive diplomacy and actions that pursue selfish agenda at the expense of Nepal’s sovereignty and interests.
作為尼泊爾的友好近鄰和發展夥伴,中方將一如既往地支援尼人民自主選擇發展道路,支援尼方作出符合國家利益、體現人民意志的正確選擇,繼續為尼經濟社會發展提供力所能及的支援和幫助。
As Nepal’s friendly close neighbor and development partner, China will, as always, support the Nepalese people in choosing their development path independently, support Nepal in making the right choice in keeping with its national interests and people’s will, and continue to provide assistance and support for the country’s socioeconomic development to the best of our capability.
7
總檯央視記者:當地時間17日,美國務卿布林肯在聯合國安理會發表講話稱,美情報顯示俄已走上戰爭道路,計劃未來數日內進攻烏克蘭。他還稱,美分享上述情報旨在阻止戰爭而非發動戰爭。請問中方對此有何評論?
CCTV: On February 17, US Secretary of State Antony Blinken said at the UN Security Council that US information indicates that Russia “takes steps down the path to war” and is “preparing to launch an attack against Ukraine in the coming days”. By sharing the intelligence, he added, the US aims “not to start a war, but to prevent one”. Does China have any comment?
汪文斌:美國情報部門的可信度如何,在伊拉克、烏克蘭等問題上已經得到檢驗。
Wang Wenbin: The credibility of the US intelligence community has been tested on many occasions, including Iraq and Ukraine.
我要強調的是,政治解決烏克蘭問題不能以釋放“戰爭”煙霧彈為籌碼,不能以制裁施壓相威脅、更不能以煽動集團對抗為手段。各方應在新明斯克協議基礎上,透過對話談判妥善處理包括俄方在內的各方合理安全關切,推動烏克蘭危機及相關問題的全面解決。
I would like to stress once again that in seeking a political resolution of the Ukraine issue, nobody should put up a smokescreen of war and use it as leverage, or threaten others with sanctions and pressure, still less resort to the means of inciting bloc confrontation. Efforts should be made on the basis of the Minsk-2 agreement to properly treat the reasonable security concerns of all sides including Russia through dialogue and negotiation, and work for the full resolution of the Ukraine crisis and related issues.
印度報業托拉斯記者:你剛剛提到中斯政黨大會以及習近平主席的賀信。請問雙方是否談及斯里蘭卡近期對中國債務重新安排的請求、其面對的金融危機以及中方相關援助?
PTI: Further to what you said about Sri Lankan political parties’ conference and President Xi’s address. Was there any discussion about Sri Lanka’s recent request to China about rescheduling its debt and also the financial crisis being faced by the country and China’s assistance in this regard?
汪文斌:我剛才已經介紹了中斯政黨慶祝中斯建交65週年暨《米膠協定》簽署70週年大會的相關情況。
Wang Wenbin: I just shared the information about the meeting to celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rice-Rubber Pact.
關於你提到的具體問題,我可以告訴你,中斯兩國一貫在平等互利的基礎上推進各領域務實合作。中方願同斯方一道,繼續弘揚“獨立自強、團結互助”的米膠協定精神,推動共建“一帶一路”等務實合作提質升級,為兩國關係進一步發展作出更大努力。
As to your question about the specifics, I can tell you that China and Sri Lanka have been promoting practical cooperation in various areas on the basis of equality and mutual benefit. China will work with Sri Lanka to continue to uphold the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, elevate practical cooperation such as the Belt and Road cooperation, and make greater efforts in promoting further development of the bilateral relations.
9
《北京青年報》記者:我們注意到,連日來,國際奧委會、多國代表團團長和運動員紛紛點贊北京冬奧會,表示冬奧會執行非常成功。發言人對此有何評論?
Beijing Youth Daily: We have noted that Beijing 2022 has recently won kudos from the IOC, heads of delegation and athletes from many countries, who shared that the Olympic Games are very successful. Do you have any comment?
汪文斌:我們高興地看到,北京冬奧會自開賽以來,賽事組織等各項工作得到了國際奧委會官員、參賽代表團和運動員高度肯定和讚賞。
Wang Wenbin: We are delighted to see that since the beginning of the Games, all the work, including organization of the events, has won high recognition and appreciation from IOC officials, delegations and athletes at the Games.
國際奧委會主席巴赫在新聞釋出會上表示,北京冬奧會賽事可以說已經非常成功,運動員展現出了非常高的競技水平,是奧林匹克精神的充分展示。他還表示,運動員們非常開心,對場館和奧運村以及相關的服務都感到非常滿意。
IOC President Thomas Bach said at a press conference that Beijing 2022 is “very successful”. The athletes have demonstrated “outstanding performance with unprecedented Olympic spirit”. He added that the athletes are “more than happy”, and are “extremely happy with the venues, the villages and the services being offered”.
奧運會部執行主任杜比也表示,開賽以來,無論是從賽事組織、細節安排還是對運動員的協助支援來看,各個環節都十分成功。美國、英國等冬奧代表團負責人也表示,冬奧會非常精彩,各項場館設施和賽事服務令人讚歎,運動員十分滿意,享受在這裡的比賽。多國運動員也紛紛開啟點贊模式,並對防疫措施表示理解和遵守。
Olympic Games Executive Director Christophe Dubi also noted that “the operations were very successful from the very beginning. This says a lot about the quality of the organization, the attention to the details”, adding that “the organizers are doing everything to support the athletes”. Heads of US and British delegations to the Games also pointed out the Olympic Games are splendid and the facilities of the venues and services are impressive. Their athletes are satisfied and enjoy the Games in Beijing. Olympians from many countries could not hold back their praises, and showed understanding and observance of COVID-19 protocols.
面對依然肆虐的新冠肺炎疫情,北京冬奧會如期開幕併成功舉行,振奮人心。本屆冬奧會也是奧林匹克格言加入“更團結”之後舉辦的首屆冬奧會。各國健兒齊聚五環旗下,相互切磋,超越自我,精彩呈現,讓“更快、更高、更強——更團結”的奧林匹克格言更加熠熠生輝。中方將繼續與各方攜手努力,為確保北京冬奧會完美收官、北京冬殘奧會順利開幕、促進奧林匹克事業發展和人類團結進步作出新的貢獻。
Despite the ongoing pandemic, the Beijing Olympic Winter Games began as scheduled and are successfully held in an inspiring manner. Beijing 2022 is also the first Winter Games after “together” was integrated into the Olympic motto. In this gathering under the Olympic flag, world athletes are competing against others and themselves. When presenting the best of themselves, the Olympians are living up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger -- Together”. China will continue to work with all parties to ensure a perfect conclusion of the Beijing Olympic Winter Games and a successful opening of the Paralympic Games, and make new contribution to the development of the Olympic cause and humanity’s solidarity and progress.
10
印度報業托拉斯記者:追問關於中法第三方市場合作的問題。你提到了雙方可能對非洲進行投資。有計劃在其他地區開展這種合作嗎?中法雙方考慮的投資總額為多少?
PTI: Further to what you said about the French and Chinese joint cooperation in investment in other countries, you spoke of Africa, where the two countries are probably going to invest. Are there any other places where this particular kind of investments is planned? What is the kind of the amount of investment that is being contemplated by the two countries?
汪文斌:我剛才已經介紹了,中法雙方簽署的第三方市場合作第四輪示範專案清單涉及基礎設施建設、環保、新能源等領域7個專案,總金額超過17億美元,合作區域覆蓋非洲、中東歐等地。中方主管部門已經發布了相關訊息稿,你可以查閱。
Wang Wenbin: I just briefed you on the signing of the Fourth Round China-France Third-Party Market Cooperation Pilot Project List. The list includes seven projects in such areas as infrastructure, environmental protection and new energy with a total value of over $1.7 billion. And the cooperation involves such areas as Africa and Central and Eastern Europe. The Chinese competent authority has released a readout, and you may refer to that.
官方釋出中國外交政策
權威闡釋中國立場態度