再過一週,我們就將迎來中國農曆虎年(Year of the Tiger)。
虎在十二生肖中排名第三(the third animal in the Chinese zodiac),對應十二地支(twelve Earthly Branches)的第三位“寅”,稱為“寅虎”。
中國虎文化源遠流長,從古代調兵遣將所用的虎符(tiger tally),到承載著長輩對孩子美好期盼的虎頭鞋和虎頭帽,虎的形象早已滲透到軍事、政治、藝術、民俗等各個方面。從“生龍活虎”(full of vim and vigour),到“不入虎穴,焉得虎子”(nothing ventured, nothing gained),漢語裡關於虎的成語數不勝數,將虎作為勇敢和力量象徵的形象體現得淋漓盡致。
虎在英語裡又是什麼情況呢?除指老虎外,tiger還可以指兇狠、勇猛的人,難以對付的人。雌老虎是tigress,與漢語裡的“母老虎”一樣,它可以指強悍、兇狠的女人。Paper tiger(紙老虎),比喻外強中乾的人。短語have a tiger by the tail,字面意思是抓住老虎的尾巴,不管鬆不鬆手,處境都非常危險;另一個短語ride a tiger(騎在老虎背上)也表達相同含義,類似於漢語裡的“騎虎難下”。此外,tiger mom(虎媽)也是家喻戶曉的說法。
相較於漢語,英語裡關於虎的習語不多。一些學者指出,野生老虎都生活在亞洲,西方人很少能接觸到虎,因此很長時間裡他們都認為獅子是最強大、最兇猛的動物,所以英語裡關於獅子的表達遠遠多過老虎。(李莎)
來源:參考訊息網