老祖宗有句老話
水滿則溢,月滿則虧
說的便是
沒有什麼事情是完美的
我想人類
這世間的高階靈長動物
更是如此了
有天生完美的人嗎?
天生完美
便是某種意義上的不完美
生而為人
便是要到這人世間走一遭
經歷一些人間疾苦
感受一些人間美好
方覺人間值得
生命可期
以上有感於今日所抄內容,避免土生土長的缺陷。抄寫打卡如下:
2022年2月9日
壬寅年壬寅月癸巳日
抄寫中英雙語《智慧書》第9段留存
附原文:
9. 避免土生土長的缺陷
避免土生土長的缺陷。水流之品質受河床土質之好壞的影響,人之品性受出生之氣候優劣的影響。有些人會比別人更受故鄉的恩澤,因為那裡天清氣爽。任何國家(即便是最文明的國家)都有其獨特的缺陷——正是這些缺陷,讓別的國家聊以自慰或是小心防範。糾正自己的缺陷,或甚至隱藏起這些缺陷,是最明智的勝利。你在同胞中鶴立雞群,就會贏得好的聲譽,出人意料的成功總是更受欽佩。其他的缺陷則源自家庭、職位、職業和所處的時代。如果所有這些缺陷都體現在一個人身上,並且沒被小心約束,那定會讓他成為無法忍受的怪物。
9. Avoid the faults of your nation
Avoid the faults of your nation. Water shares the good or bad qualities of the strata through which it flows, and men those of the climate in which they are born. Some owe more than others to their native land, because there is a more favourable sky in the zenith. There is not a nation even among the most civilized that has not some fault peculiar to itself which other nations blame by way of boast or as a warning. It is a triumph of cleverness to correct in oneself such national failings, or even to hide them: you get great credit for being unique among your fellows, and as it is less expected of you it is esteemed the more. There are also family failings as well as faults of position, of office or of age. If these all meet in one person and are not carefully guarded against, they make an intolerable monster.