這兩天圍繞春節這個詞,有幾個事。
韓國一名大學教授,要求把春節的英文譯法,由“Chinese New Year”,改為“Lunar New Year”。
越南政府新聞網發表文章稱,農曆春節起源於越南。然後,我們看到,這兩天美國政府官員,包括美國總統拜登、副總統哈里斯,還是國務卿布林肯都發出了農曆春節的賀詞,但都是用了Lunar New Year 這個詞。
我們都知道在很多東亞國家,春節都是一個重要的節日,美國人發出新年祝福,我們當然歡迎。但這個賀詞用什麼詞彙,尤其是春節的英文用詞是什麼,美國人是動用小心思的。
這裡有三個問題,必須要說一下。
第一,就是春節來源於中國農曆,是中國人的新年節日 ,後來傳播到亞洲地區國家和地區,這些國家也都採用中國農曆作為慶祝新年時間的基準。所以,長期以來,春節在英語中就叫Chinese New Year。這點是不容更改的。
第二,從本世紀初開始,在美國韓裔和越南裔社群,也開始舉辦本民族的新年活動。他們開始使用Lunar New Year,來替換原來的Chinese New Year這個詞。其實英文Lunar是特指陰曆,即按月球的月相週期變化而制定的歷法,而中國的農曆是陰陽曆,是中國獨有的,後來傳出東亞其他國家。韓國越南這些國家強呼叫Lunar這個詞,來模糊農曆的中國屬性,想來減消中國文化對他們的影響。這個,根本不成立。
第三,西方長期以來對春節的詞用兩個,大多數用的就是Chinese New Year,這也是對歷史傳統的一個延續。
另一個,叫Spring Festival,直譯過來就是春節的節日。這個我就認為不對,它其實已經淡化甚至去除了中國文化的要素,中國歷史的傳承了。用簡單的英文直譯,這是對咱們文化和歷史的抵捎,非常不好。
而這次,美國政府官員,其實還有英國首相等西方政要,發出的春節賀詞,從字面來看,都是祝福的詞彙,挺好。但是,一律都用了Lunar New Year,我就不認為這多多少少包藏著西方人的心思。一個Lunar的用詞,就曲解了中國農曆春節的真正內含,中國農曆春節的歷史影響,中國文化的歷史影響。用一個Lunar的詞,變相地討好了韓國越南這些東亞國家,變相地抵消中國文化的影響。這其實就是中美文化領域競爭的一個側影。
大國競爭,是綜合國力競爭,既有經濟、科技、軍事等硬實力的抗衡,更有文化層面軟實力的較量。
所以,不說他是笑裡藏刀吧,但這個帶Lunar一詞的祝賀,至少在我看來沒那麼簡單。