“雙減”政策出臺有些日子啦,大家的關注度也一直很高。今天咱們就來聊聊,“雙減”應該怎麼翻譯。
首先,“雙減”是對“減輕義務教育階段學生作業負擔和校外培訓負擔”的簡稱。
所以要“減輕”的:
❶ 作業負擔
❷ 校外培訓負擔
“減”的物件是:義務教育階段的學生
如此一來,咱們就可以完整地翻譯為:to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education。
而“雙減”政策這一簡稱,就可以簡單譯為“double reduction” policy。
牛津詞典給出來的reduction的第一個意思就是,an act of making something less or smaller; the state of being made less or smaller,“減少/減小什麼什麼”,所以這麼翻譯還是挺簡潔準確的。
目前“double reduction”或者“double reduction” policy的說法,在國內外媒體上,都已經非常普遍了。
所以一般情況下,可以直接使用,如果需要提供更詳細的資訊,那就可以把具體要“減”的內容補充出來就可以了。
▌影片轉自@是曉敏,超可愛的小姐姐,日常分享英語學習正能量,強烈推薦關注,B站、微博、小紅書等平臺同名哦!
來自曉敏的Notes
義務教育 compulsory education
高質量教育體系 high-quality education system
教育公平 education equality
教育公益性 non-profit nature of education
教培行業 education sector
校外培訓 off-campus tutoring
校外培訓機構 tutoring institution
編輯:商楨
實習生:楊宛鴦 呂光如
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!