提到奧特曼,想必沒有人不知道說的誰吧?但是,奧特曼並不是只有一種叫法,因為看的版本不同,翻譯也不同。有些粉絲並不知道翻譯的那些事兒,常常私信徐說,那個名字錯了,這個名字錯了,它叫拉布拉德星人,不是雷布朗多星人等等。其實,關於這類問題,徐說本不會再去回應,所謂翻譯,奧特曼中大部分都是直接音譯,有些地方使用的是意譯,自然會不同。
這也告訴我們,努力學習的重要性,不好好學習,在哪裡都能鬧出笑話。這不,有的粉絲直接找到徐說,說徐說有一個重大的錯誤,剛剛完結的特利迦奧特曼,明明叫特利卡,還希望徐說改過來。這一些字,差點把徐說整不會了。今天,徐說就跟大家說說奧特曼翻譯的那些事兒,即使是“奧特曼”,也有很多種叫法,超人力霸王是奧特曼。
超人力霸王。想必很多人小時候都買過奧特曼的VCD,有些內容直接是翻譯是超人力霸王。要知道,這個超人,並不是我們看DC電影中披著斗篷飛來飛去的超人,而是大家熟悉的奧特曼。那麼,為什麼會出現超人力霸王的叫法呢?其實,這是彎彎的叫法,“奧特曼”並不是只有一個叫法。因此,有一些翻譯名想必大家都聽過:超人力霸王迪卡、超人力霸王歐布、超人力霸王傑特(其實就是澤塔),還有超人力霸王特利卡,都是彎彎地區的叫法。
鹹蛋超人。除了超人力霸王,還有一種比較另類的叫法,將鹹蛋與奧特曼結合在一起,就變成了鹹蛋超人。如果大家去網上找資料,就會發現最普遍的一種說法是,“鹹蛋超人”是香港翻譯的版本,因為奧特曼的兩隻眼睛像鹹蛋,容易引起小孩子的興趣。其實,“鹹蛋超人”的翻譯出自太晚木棉花代理公司,想必很多人也聽過鹹蛋超人開頭的稱呼,比如鹹蛋超人狄格、鹹蛋超人佳亞、鹹蛋超人雷歐斯等等。
奧特曼是怎麼來的呢?在網上,有很多種說法,其中比較廣泛的是當時上海電影譯製廠定的名字,其實這個說法,並不是很準確,最早翻譯奧特曼作品的,應該是中國唱片公司上海影視部,並且對除了《奧特賽文》之外的昭和系奧特曼配了音。而《奧特賽文》比較特殊,當時直接被配成《賽文超人》。最初在香港,被翻譯成《七星俠》,在一些漫畫作品中,奧特曼甚至還被翻譯成《光能王子》。
所以,奧特曼翻譯問題,其實來源已久,根據看的版本不同,翻譯有時候也會她天差地別。奧特曼,包括裡面的怪獸,並不是只有一種名稱,而關鍵是這些名稱都可以認為是“官方名稱”。