大過年的,韓國人又出來整活了。聯合國官方臉書為了慶祝中國人傳統節日“春節”,專門釋出了虎年春節紀念郵票。創意靈感來自英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原文是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇,寓意忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,讓人安然感受生活中的美好。水墨畫風的猛虎生肖、醒目的天干地支紀年法,整幅圖畫無圖透露出濃濃的中國傳統韻味。評論區也是一片和諧,大家紛紛慶祝:Happy Chinese New Year!
本來全世界人民都在其樂融融地慶祝中國年,可是韓國人偏偏要出來搞事情。韓國網路外交使節團(vank)向聯合國發出了抗議信,認為圖片上“ Chinese Lunar Calendar(中國農曆)”的字樣應該換成“Lunar New Year(農曆新年)”。
根據韓聯社的報道,該團體(vank)專門製作了介紹韓國春節和春節文化的海報,具體長下面這個樣子:
包含有韓式服裝、年糕等圖案,請各位注意那句C位的祝福語:“韓國傳統節日”......這是什麼奇葩的腦回路?vank團長樸基泰聲稱:韓國、越南、新加坡、馬來西亞這麼多國家都在過春節,憑什麼把春節叫做“中國新年”?並以此要挾聯合國把“ Chinese Lunar Calendar(中國農曆)”改成“Lunar New Year(農曆新年)”,看著架勢很明顯就是先把“中國”去掉,然後再伺機在前面加上“韓國”唄。
其實就在幾天前的1月28日,韓國誠信女子大學教授徐坰德就曾經在臉書上煽動粉絲要把春節的英文譯法改為“lunar new year(農曆新年)”。
這已經不是徐坰德和vank的第一次聯手了,早在2020年12月,他們就要求中國的百度百科“泡菜”詞條中刪除“韓國泡菜源於中國”的表述。館長專門翻看了百度百科“泡菜”的歷史版本,2020年12月8日之前是這樣的:
12月8日之後變成了這樣的:
大段的韓國泡菜製作過程文字被替換成【起源爭議】。泡菜起源能有什麼爭議?這麼明顯的碰瓷行為也能被稱作“爭議”嗎?
館長查了一下詞條編輯者的賬號,是一個ID為“VV蘑菇”的2級賬號。
好傢伙,詞條編輯透過率高達83%,編輯過百度百科的人都知道編輯詞條被稽核透過的難度吧?成功率超過10%都可以稱得上大神,2級賬號83%的透過率館長想不出合理的解釋。本來詞條編輯難透過說明人工稽核非常嚴格,因為能夠列入百度百科的內容會被大眾認為是“官方”的解釋,可為什麼這種很明顯被所有中國人不齒的“碰瓷”行為會公然出現在百科詞條裡面呢?
反觀維基百科的“泡菜”詞條,歷史一欄清清楚楚只有一個國家:中國。
在提到高麗菜泡菜時,也只是客觀記錄製作方法。韓國人拙劣的碰瓷行為並沒有被收錄進詞條,你要說他們沒有試圖編輯維基百科館長是不信的。
作為“百科”,首先要做到的就是客觀公正,既然人人都可以編輯,那麼人工稽核一定要嚴格,尤其是在大是大非面前,那些明顯的碰瓷行為就不應該被收錄,維基百科尚且堅挺,咱自己的百度百科卻先淪陷了,令人唏噓。
當然了,不能單憑這一個錯誤就去全盤否定百度百科,端午節這個詞條就做得很好,當年韓國對端午節“申遺”全網鬧得沸沸揚揚,百度百科詞條收錄的這段內容就比較客觀公正。
館長想說的是,百科詞條每天都有成千上萬的人在編輯,其中不乏那些境外別有用心的小號,一個不留神就會有牛鬼蛇神內容被收錄,而老百姓讀百度百科是相當信任的,平時爭論時也會經常搬出百度百科的解釋作為論據,因此作為稽核員的責任更加重大,希望你們能守好最後的底線。
說回春節,作為中國人可能認為韓國的碰瓷行為相當小兒科,但是請注意,世界上絕大多數國家的人們不可能做到對中國的傳統文化那麼的瞭解,“理所應當”認為春節、端午、中秋這樣的節日都是源自中國的,網際網路時代的話語權是掌握在少數人的手中,三人成虎,謊言重複一千遍就成了真理,韓國人為什麼不遺餘力地搶這個搶那個?其實這就是對那些中間地帶的國家進行文化輸出,設想一個老外突然間看到身邊的人在過“春節”,覺得這個節日十分有意思,於是上網搜一下,搜到的都是這樣的標題“春節是韓國的傳統節日”、“春節源自韓國”,甚至連中國人自己的百科都說“春節的起源存在爭議”,你覺得這個老外最終會相信春節是源自哪個國家的?也許這個老外一輩子都不會來中國,甚至終其一生都不會和“春節”產生任何交集,但“春節源自韓國”這個概念已經深深植入他的思想,那麼至少在這個老外的腦中,“春節”已經被韓國搶走了。
事實上外網“去中國化”的趨勢比我們想象的還要嚴重,像上圖這樣歪曲事實的宣傳比比皆是。
館長每每在這類推文下面看到盡力去澄清事實的華人小夥伴,都會去給他點上一個大大的贊。我們14億中國人的春節還真的能讓五千萬的韓國人搶了去?反正館長是不信的。