人工智慧翻譯太牛了,這樣下去還要翻譯做什麼呢?現以今日一段FOX新聞為例,先用騰訊翻譯君翻譯成中文,再把譯文用有道和谷歌回譯成英文並與英文原文比較:
Still, rising prices have fueled a rapid decline of Biden's approval ratings, which have fallen to record lows in recent months. The government reported last month that prices for consumer goods were at the highest level since 1982, with the cost of everything from gasoline to groceries to cars soaring.
騰訊翻譯君譯文:儘管如此,不斷上漲的物價加劇了拜登支援率的迅速下降,近幾個月來,拜登的支援率已跌至創紀錄低點。政府上個月報告稱,消費品價格處於1982年以來的最高水平,從汽油到食品雜貨再到汽車,各種商品的價格都在飆升。
好,下面把上面的譯文分別用有道和谷歌翻譯成中文:
有道:Still, rising prices have added to the rapid decline in Mr. Biden's approval ratings, which have fallen to record lows in recent months, with the government reporting last month that consumer prices are at their highest level since 1982, with the cost of everything from gasoline to groceries to cars soaring.
谷歌:Still, rising prices have exacerbated the rapid decline in Biden's approval ratings, which have slumped to record lows in recent months. The government reported last month that consumer prices were at their highest levels since 1982, with prices soaring for everything from petrol to groceries to cars.
下面我們首先看一下有道和谷歌的譯文,從語法上看,只有兩處與原文不同,一處是decline in,而FOX的原文用了decline of。其實,decline in也是常用的,應該不算錯,請看同樣來自FOX的一段:
The drop was the first for the used car component within the consumer price index after three months of declines in the Manheim price index, which measures wholesale prices. The Manheim index is now down 4.2% from its peak.這是衡量批發價格的曼海姆價格指數連續三個月下跌後,二手車在消費者價格指數中的首次下跌。 曼海姆指數現在從峰值下跌了 4.2%。
另一處是are at their highest level,這個“are”有道譯錯了,谷歌對了,應為過去式 “were”。有道還把兩個句子中間弄了一個with結構,呵呵,這個變化沒錯,不過,谷歌的在句子結尾譯的不對,而有道與原文一樣,實在不簡單。
此外,機譯的用詞與原文不一樣,但也算正確,比如原文"fueled"分別被“added to”和“exacerbated”,只不過“fueled”更形象。
總評,從語法來說,有道只錯了一個系動詞,谷歌句子末尾有錯,都沒有全對,但已經相當不錯了。看來,人機協作時代,只有高水平的譯者才能生存下去。