來源:北京日報
原標題:到底是誰讓陳望道翻譯《共產黨宣言》的
在電視劇《覺醒年代》中,陳獨秀把從北京帶來的李大釗蒐集到的《共產黨宣言》英文文字交請青年才俊陳望道翻譯成中文字。有人說,不是陳獨秀直接把外文《共產黨宣言》交給陳望道,請陳望道翻譯成中文的,而是戴季陶或是邵力子或其他什麼人交給陳望道翻譯的。那麼,究竟是誰讓陳望道翻譯《共產黨宣言》的呢?
要完成《共產黨宣言》的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義有深入的瞭解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的漢語言文學素養。而早在留學日本期間,陳望道就開始接觸馬克思主義,認識了日本早期社會主義者河上肇、山川均等人,逐漸瞭解、熟悉並接受馬克思主義。從日本回國後,經受五四新文化運動的洗禮,他進一步認識到“不進行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。此外,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語言文學素養,更使陳望道成為翻譯《共產黨宣言》的不二人選。
此時,陳獨秀、李大釗籌劃將《共產黨宣言》儘快譯成中文,以便於馬克思主義思想在中國的傳播。1919年6月,《星期評論》在上海創刊,這本刊物在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名,編輯部很快將翻譯《共產黨宣言》全文提上日程。討論人選時,邵力子推薦了時年29歲的同鄉陳望道。他說:“能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬。”
很快,陳望道收到邵力子發來的《星期評論》請其翻譯《共產黨宣言》的約稿信和一本日文版的《共產黨宣言》。陳望道欣然應允。同時,陳獨秀向陳望道提供了英文版的《共產黨宣言》。
為了專心致志完成這個任務,1920年2月,陳望道特地回到家鄉義烏分水塘村,開始心無旁騖地潛心翻譯《共產黨宣言》。本來就對社會主義十分憧憬、對馬克思主義充滿敬仰的陳望道,聚精會神地研讀《共產黨宣言》,字斟句酌地翻譯每一句話。看他如此辛苦地工作,母親十分心疼,給他送來粽子和紅糖。母親在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說:“吃了吃了,甜極了。”結果母親進門一看,陳望道埋頭奮筆疾書,嘴上全是黑墨水。但是他渾然不覺,真可謂“真理的味道非常甜”。陳望道在極其艱難困苦的條件下,終於在4月下旬“費了平常譯書五倍的功夫,才把全文譯了出來”。
5月,陳望道攜帶譯稿赴滬,不料上海當局對《星期評論》實施郵檢,造成該刊停辦,使得在該刊連載《共產黨宣言》的計劃無法兌現。於是,他委託俞秀松將《共產黨宣言》全譯文交陳獨秀校閱。正在這時,共產國際代表維經斯基來到上海,得知陳望道翻譯的中文版《共產黨宣言》已完成但出版經費困難,便當即表示願意資助出版。為此,上海的共產黨早期組織在辣斐德路(今復興中路)成裕裡12號秘密建立了一個取名“又新”的小型印刷所,承印此書。8月,經多方努力,《共產黨宣言》中文全譯本出版。這是國內第一個公開正式出版的《共產黨宣言》全譯本。陳望道的這一譯本在上海一經問世,就風行起來,受到工人階級和先進知識分子的熱烈歡迎。
陳望道翻譯《共產黨宣言》時,正值中國共產黨籌建時期,全國各地的共產黨早期組織紛紛成立。從此,這本不到三萬字的小冊子,成為中國共產黨確立革命信仰的思想起點。它讓無數中國仁人志士看到了中國的希望,並志願加入到共產黨隊伍裡來。
(孔昕,作者單位:中央黨史和文獻研究院)
責任編輯:王后