巴黎1月7日電(遙遠)法國新版身份證變得更小了,防偽功能也更強了,但令一部分法國人不滿的是:身份證上的文字幾乎全部有英文翻譯。法蘭西學術院(l'Académie française)打算向國務委員會申請刪除這些英文。
和舊版相比,新版身份證更小了,大小几乎跟銀行卡一樣大。在安全性方面,新版身份證配備了電子晶片和二維碼,方便相關機構讀取卡上的資料。新版身份證也更有利於檢測到某些資訊欺詐行為。
新身份證的有效期為10年,而不是15年,這符合歐洲共同條例。如法國政府官方網站所述,首次申請或更新身份證是免費的,但遺失或被盜後的補辦是收費的(25歐元)。
從這版新的法國身份證可以看出,身份證上的一些固定條目,例如:姓名、性別、國籍、出生日期、出生地點等都有英文翻譯。這讓不少法國國內的傳統主義者大為不滿,他們認為這種做法“摒棄了法語的威望,對英語採取了服從的姿態。”
法蘭西學院曾“委託一家律師事務所”寫信給讓·卡斯泰總理,“要求他廢除建立新國民身份證的規定”,以便刪除新版身份證上的英文翻譯,但迄今為止尚未得到總理的答覆。
據《費加羅報》報道,法蘭西學院正準備將此事提交給國務院,申請刪除這些英文。
法蘭西學院的常務秘書埃琳娜·卡雷爾·德恩卡塞(Hélène Carrèred'Encausse)週三接受了《費加羅報》的採訪。
埃琳娜說:“很長一段時間以來,法蘭西學院的應對措施都是發表宣告以及和相關機構進行溝通,今天,所有這些宣告換來的結果都是一樣的,我們需要另一種形式的干預。”
法蘭西學院方面認為,在法語“姓”(Nom)旁邊加上英文“Surname”或在法語“名”(Prénoms)旁邊加上英文“Given names”,這種做法違反了憲法,因為憲法規定“共和國的語言是法語”。
“誰決定在這份檔案中把英語和法語放在一起?”埃琳娜·卡雷爾·德恩卡塞認為“一項基本的原則正在受到侵害”。
此外,如果歐洲法規要求將“身份證”翻譯成至少一種其他歐盟官方語言,那也沒有強制規定一定要翻譯成英文。
文|遙遠