家用電器是人們日常生活中不可或缺的幫手,它使人們從繁重、瑣碎、費時的家務勞動中解放出來,為人們的美好生活創造了條件。
如今,市場上存在著各種各樣的家用電器,除了國外進口而來的品牌,也有很多國內生產的品牌。國產家電品牌的崛起,是一種不可替代的趨勢。家電翻譯屬於商業翻譯中的一種,要做好家電翻譯,需要注意以下幾個要點:
1、要注意海內外的文化差異。某些含有特殊文化底蘊的詞語所指代的意義是不同的。比如說在中國,龍是吉利的象徵,而在在西方文化中,龍“drogan”代表著一種負面形象。
因此在家電翻譯中,帶有龍的品牌,不能直譯為“drogan”,如國產的百得龍電器,便直接音譯為“Bedro”,避免了可能因為文化差異而產生的誤會。
2、要注意海內外的思維差異。中國重直覺思維特徵,西方重具體的意象,因此中國家電翻譯到國外,和外國家電翻譯到國內是不同的。
比如“Whirlpool”譯為“惠而浦”,就貼近了中國人追求實惠的心理思維,而國產的海信電視翻譯為“Hisense”,由high + sense 組成,其意義也十分明確,高精準度。這兩個品牌的翻譯都是非常成功的。
總而言之,家電翻譯如同其他產品的翻譯一樣,具有行業翻譯的特殊性。如果擔心翻譯不好,不如還是尋找專業人士進行翻譯吧。