【原文】
騫留久之,不能得其要領,因分遣副使使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于闐及諸旁國,烏孫發譯道送騫還,使數十人,馬數十匹,隨騫報謝,因令窺漢大小。是歲,騫還,到,拜為大行。後歲餘,騫所遣使通大夏之屬者,皆頗與其人俱來,於是西域始通於漢矣。
【譯文】
張騫在烏孫逗留了很久,一直得不到明確的答覆,於是便分別派遣副使去聯絡大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于闐及附近各國。烏孫王派出翻譯、嚮導送張騫回國,同時派出數十人,馬數十匹跟隨張騫一同到漢朝答謝,讓他們趁機瞭解漢朝的情況。這一年,張騫回到長安,漢武帝任命他為大行。一年多後,張騫派出聯絡大夏等國的副使大部分都與該國使臣一同回來,這樣,西域各國開始與漢朝有聯絡往來了。(待續)